Konfucjusz powiedział: „wybierz pracę którą kochasz a nie będziesz pracować ani jednego dnia przez całe życie”. Wiele osób marzy o tym, aby dało się przekuć pasję na zarabianie pieniędzy. Skoro czytasz te słowa zapewne masz swoją firmę lub pracę, dzięki której czujesz się zrealizowany. Aktualnie odpowiadasz za projekt ukierunkowany na rynki zagraniczne, masz zamiar przetłumaczyć swoją książkę na języki obce czy myślisz o tym aby Twój blog był dostępny dla osób posługujących się językiem angielskim. Pracujesz nad planem, który pozwoli Ci sprawnie zrealizować swój cel. Potrzebny będzie Ci jednak tłumacz – freelancer lub specjaliści z biura tłumaczeń. Zastanawia Cię teraz pewna sprawa: ile stron dziennie tłumaczy tłumacz? Dobrze to wiedzieć!
Ile stron dziennie tłumaczy tłumacz?
8 stron, 10 stron, a może 20 stron dziennie? Każdy, kto nigdy nie miał do czynienia z profesjonalnymi tłumaczeniami pisemnymi początkowo może mieć problem z wyobrażeniem sobie mocy przerobowej tłumacza. Jeśli też masz tak samo, nie jesteś w tym wyobcowany. W praktyce nie da się zrobić uniwersalnego uogólnienia z wyliczeniem konkretnej liczby stron. Dlaczego? Spróbujemy Ci to wyjaśnić. Załóżmy, że zlecenie dotyczy tłumaczenia książki, chodzi o kryminał. A teraz weźmy pod uwagę inny projekt: klient chce wykonać przekład badań naukowych z dziedziny genetyki. Dla szerszej perspektywy podajmy jeszcze jeden przykład: ktoś trzeci potrzebuje przetłumaczyć CV z języka polskiego na angielski. Trzy tłumaczenia i każde zupełnie inne pod względem wymagań, szybkości tłumaczenia i trudności. Jak więc wyliczyć czas pracy tłumacza? Skonsultuj się z konkretnym biurem tłumaczeń lub tłumaczem-freelancerem i po prostu zapytaj o czas realizacji zlecenia które masz do wykonania. Artykuły, które mogą Cię również zainteresować:
Ile czasu zajmuje profesjonalne tłumaczenie?
Czas to pojęcie względne, nawet w przekładzie. Poważny tłumacz nigdy nie poda Ci konkretnego terminu bez podstawowych informacji o zleceniu, w tym np. typ dokumentu czy treści, ilość stron do przekładu, dodatkowe usługi (korekta i redakcja, inne). Dopiero po uzyskaniu tych danych przedstawia Ci przybliżony czas realizacji. Czasem nawet samo obłożenie danego specjalisty może spowodować wydłużony termin, o ile wiesz, że tylko u danego fachowca chcesz przetłumaczyć swój projekt.
- Czas tłumaczenia to suma wielu czynników: ilości stron tematyki, trudności przekładu czy samej dostępności tłumaczy.
- Im więcej stron do przetłumaczenia, tym naturalnie zwiększa się czas pracy tłumacza.
- Tematyka, branża czy dziedzina, której dotyczy przekład ma ogromne przełożenie na tempo pracy tłumacza. Doświadczony tłumacz ma wysoką wydajność, ale trzeba się liczyć z tym, że na pewne rzeczy potrzeba więcej czasu niż na inne.
- Czasem wykonanie tłumaczenia jest trudniejsze niż zwykle. Niektóre teksty dotyczą zawiłych spraw, są naszpikowane skomplikowaną terminologią czy też mamy do czynienia z tak dużą liczba rozbieżności między parą językową i kulturami, że wymaga to o wiele więcej czasu poświęconego danemu materiałowi.
- Dostępność tłumaczy danego języka i konkretnej specjalizacji. Zazwyczaj nie będziesz miał problemu ze znalezieniem eksperta, który sprawnie wykona Ci tłumaczenie z angielskiego na polski, ale już znacząco może być wydłużony czas realizacji tłumaczenia z lub na jakiś bardzo orientalny język obcy.
- Standardem jest, że na etapie wyceny oprócz cennika tłumaczeń otrzymujesz najszybszy możliwy termin realizacji zlecenia.
Te i wiele innych kwestii należy wziąć pod uwagę jeszcze na etapie przygotowywania planu działania. Przemyśl wszystko zanim podejmiesz konkretne kroki, aby później nie mieć nieprzyjemnego zastopowania procesu realizacji projektu, ponieważ akurat zapomniałeś umówić biuro tłumaczeń lub wolnego strzelca, aby na określony termin przygotował dla Ciebie tłumaczenie zwykłe lub tłumaczenie przysięgłe. Jak to ktoś kiedyś powiedział: przezorny zawsze ubezpieczony!
Jak przyspieszyć tłumaczenie – porady
Czas Cię goni, czas to pieniądz. Być może przygotowałeś publikację naukową, która dotyczy najnowszych badań z Twojej dziedziny. Napisałeś kryminał lub powieść sensacyjną. Chcesz, aby Twoja strona www działała w kilkunastu językach. Proces tłumaczenia to część większego planu, a ten jest bardzo prężnie realizowany. Nie chcesz i możesz pozwolić sobie na marnowanie czasu. Opóźnienia nie wchodzą w grę. Jak możesz przyspieszyć tłumaczenie? Oto kilka sprawdzonych trików!
- Zamów tłumaczenie ekspresowe. Jest to usługa idąca z duchem czasu i odpowiadająca na potrzeby wielu klientów, w tym Ciebie. Jak to działa? Szybciej, oczywiście za krótszy termin realizacji zapłacisz więcej. Nie musisz się jednak obawiać, że szybsze tempo pracy przełoży się na niższą jakość. Działa to w ten sposób, że np. biuro tłumaczeń przydziela do danego projektu więcej tłumaczy i ten sposób zamiast 5 stron przekładanych jest 30 stron dziennie.
- Rozłóż tłumaczenie na kilku wykonawców. Przydziel każdemu po 10 stron dziennie lub po 15 czy więcej zamiast scedować 500 stron na jednego tłumacza.
- Przygotuj świetny materiał źródłowy przeznaczony do tłumaczenia. Dlaczego o tym wspominamy? Po to, abyś później nie miał dodatkowych postojów czy poprawek do wykonania, ponieważ w pewnym momencie okaże się, że coś jest niewłaściwe dla Twojego odbiorcy docelowego. Dobrze więc już na etapie planowania upublicznienia czegoś w innych językach zastanowić się czy nasz materiał wyjściowy nadaje się do tego w formie niezmiennej, czy może trzeba przygotować go z drobnymi poprawkami bądź też napisać od nowa.
- Zamów tłumaczenie wcześniej. Dla kogoś, kto ma skrzętnie opracowany plan działania taki krok jest jak najbardziej odpowiedni. W ten sposób zabukujesz termin realizacji i będziesz pewny, że w danym czasie na 100% tłumacz przyjmie Twoje zlecenie i wykona je w ściśle określonym terminie.
Na imię mam Michał i pochodzę z Opola, gdzie się urodziłem i mieszkam. Tu także pracuję jako tłumacz języka niemieckiego i copywriter. W zawodzie pracuję już od 5 lat i nie wyobrażam sobie innego zajęcia, Bardzo lubię swoją pracę i sporo czytam w tym zakresie. Dzięki temu stale uczę się nowych rzeczy, które pomagają mi w pracy. Dzięki temu mogę podzielić się z wami własnym doświadczeniem i spostrzeżeniami. Moim hobby poza pracą i językiem niemieckim są zwierzęta. Sam mam w domu trzy psy i dwa koty, które świetnie się dogadują.