Tlumacz-internetowy.pl

Wszystko o tłumaczeniach

Tłumaczenie karty pojazdu
Rodzaje tłumaczeń

Tłumaczenie karty pojazdu

Marzysz o aucie z zagranicy? Wciąż sprowadzenie pojazdu z zagranicy jest bardzo popularne. Można kupić samochód w dobrym stanie i niezłej cenie. Jednak samo jego sprowadzenie do naszego kraju nie oznacza, że możemy nim poruszać się po polskich drogach. Aby było to możliwe, konieczna jest jego rejestracja w polskim wydziale komunikacji. Zanim to jednak nastąpi, dokumenty auta sprowadzonego z zagranicy musimy jeszcze przetłumaczyć. Czy wszystkie z nich? A może tylko niektóre? Co z tłumaczeniem karty pojazdu? Sprawdzamy! oto kilka słów w tym temacie.

Tłumaczenie dokumentów samochodowych

Okazuje się, że aby zarejestrować w naszym kraju samochód z zagranicy musimy mieć komplet dokumentów. Ale to jeszcze nie koniec. Do rejestracji pojazdu w Polsce potrzebne są także oryginalne dokumenty. Oznacza to, że wszystkie, łącznie z umową kupna – sprzedaży czy fakturą muszą być w oryginale. Jedynym wyjątkiem są dokumenty w poświadczonej przez tłumacza przysięgłego kopii. Ale wróćmy do tematu. Czy wszystkie dokumenty muszą być tłumaczone? I jakie dokumenty są potrzebne, aby dokonać pierwszej rejestracji w Polsce? Zakup samochodu za granicą jest prosty. Jednak już jego rejestracja i przejście przez wszystkie procedury urzędowe może okazać się dużym wyzwaniem. Jednak nie oznacza to, że niemożliwym do przejścia.

Warto przeczytać: Ile stron dziennie tłumaczy tłumacz?

Dokumenty wymagane do rejestracji auta z zagranicy

I tu sprawa przestaje być tak prosta jak na początku. Okazuje się, że rejestracja samochodu w Polsce wymaga nieco zachodu. Przede wszystkim warto sprawdzić, czy mamy komplet dokumentów samochodowych. Tylko, co ten komplet dokumentów tworzy? Jakie dokumenty musimy mieć, aby zarejestrować auto? To bardzo ważne, bowiem brak któregoś z nich może skutkować odmową rejestracji auta w Polsce. Oto lista dokumentów:

  • Dowód własności pojazdu. To faktura, umowa kupna-sprzedaży albo rachunek.
  • Dowód rejestracyjny pojazdu. Jest on wymagany w przypadku auta pochodzącego z UE lub EFTA. Jeśli samochód pochodzi z innych krajów, wymagany jest ekwiwalent tego dokumentu, potwierdzający rejestrację pojazdu.
  • Karta pojazdu.
  • Tablice rejestracyjne.
  • Dokument potwierdzający płatność akcyzy.
  • Zaświadczenie o pozytywnym wyniku badania technicznego.
  • Dokument odprawy celnej przywozowej, jeśli samochód sprowadziliśmy spoza Unii Europejskiej.

To co do zasady wszystkie dokumenty potrzebne do rejestracji samochodu w Polsce. Nie oznacza to jednak, że jedyne. Każda sytuacja prawna auta jest inna. Warto więc wcześniej tę kwestię ustalić przed wizytą w wydziale komunikacji. Czy wszystkie z nich musimy przetłumaczyć?

Tłumaczenia samochodowe

Już wiemy, że do zarejestrowania pojazdu musimy mieć komplet dokumentów. Czy jednak wszystkie muszą być przetłumaczone? Tu sprawa jest nieco skomplikowana. Co do zasady dokumenty samochodu należy przetłumaczyć przez tłumacza przysięgłego. Czy kartę pojazdu też? Odpowiedź na te pytania znajdziemy w przepisach prawa, a konkretnie w rozporządzeniu Ministra Infrastruktury i Budownictwa w sprawie rejestracji i oznaczania pojazdów oraz wymagań dla tablic rejestracyjnych. Zgodnie z nim „dokumenty sporządzone w języku obcym właściciel pojazdu dołącza do wniosku o rejestrację albo wniosku o wyrejestrowanie pojazdu, wraz z ich tłumaczeniem na język polski dokonanym przez tłumacza przysięgłego (…)”. Jak widać więc tylko przekład uwierzytelniony będzie honorowany przez urząd.

Czy zatem jest obowiązek tłumaczenia karty pojazdu? A może nie? Zgodnie z w/w rozporządzeniem jedynym wyjątkiem jest brak obowiązku tłumaczenia dowodu rejestracyjnego. Ale pod pewnym warunkiem. Przede wszystkim pojazd musi pochodzić z UE. Po drugie zaś organ rejestrujący nie ma żadnych wątpliwości co do jego treści. Poza tym warto również wiedzieć, że tłumaczenie umowy kupna nie jest też wymagane, jeśli dokument ten sporządzony jest w języku polskim lub w wersji dwujęzycznej. Zatem teoretycznie nie musisz tłumaczyć dowodu rejestracyjnego i umowy. Tyle, że teoria swoje, a w praktyce wygląda to różnie. Niektóre urzędy wymagają tłumaczenia wszystkich dokumentów bez wyjątku. A już na pewno karty pojazdu. Warto więc tę kwestię rozstrzygnąć zanim udamy się do urzędu. Tym bardziej że na rejestrację mamy 30 dni od daty zakupu pojazdu. Warto się więc pospieszyć.

Biuro tłumaczeń samochodowych

Tłumaczenie dokumentów do rejestracji warto zlecić do biura tłumaczeń. Tym bardziej że dokumenty te należy tłumaczyć przysięgle. Jeśli zlecimy je innemu tłumaczowi niż przysięgłemu, urząd może nam odmówić rejestracji auta. Tylko tłumaczenia uwierzytelnione są honorowane. Warto o tym pamiętać, gdy chcemy zlecić przekład dokumentów samochodowych niezbędnych do rejestracji. Najlepszym wiec wyjściem jest biuro tłumaczeń. Dzięki temu zaoszczędzisz czas i pieniądze związane z szukaniem odpowiedniego tłumacza. A ile kosztuje takie tłumaczenie przysięgłe dokumentów? Często koszt tłumaczenia nie jest zbyt wysoki, a ceny są na rynku zbliżone do siebie. Gotowe tłumaczenie możemy mieć niemal od ręki. Dlatego warto powierzyć tłumaczenie dokumentów rejestracyjnych właśnie do biura tłumaczeń.

Jak widać samochód sprowadzony z zagranicy może okazać się najlepszym dla nas wyborem. Jednak zanim ruszymy nim na podbój polskich dróg, wiele procedur musimy wypełnić. Nie zapominajmy jak ważne jest przygotowanie dokumentów do tłumaczenia. Dzięki temu nie tylko oszczędzisz czas, ale i nerwy związane z ewentualną odmową rejestracji auta. Naprawdę warto.

Może Cię także zainteresować:

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.