Jak zmniejszyć koszty tłumaczenia?

Wiadomym jest, że na jakości nie powinno się oszczędzać. W przypadku tłumaczeń ma to szczególne znaczenie, gdyż dobry przekład oryginału to nie tylko słowa, ale także kontekst, styl i sen zawartości. Jak zmniejszyć koszty tłumaczenia bez utraty jego jakości? Zdarzyć się może, że firma ma ściśle określony budżet lub po prostu nie dysponuje bezgranicznymi finansami. A może student, który liczy się z każdą złotówką potrzebuje przełożyć pracę dyplomową? Jak oszczędzić na tłumaczeniu i nie wyjść na sknerę?

Samodzielne tłumaczenie – najtańszy przekład językowy

Zdecydowanie najtańszym sposobem na obniżenie kosztów tłumaczenia jest samodzielny przekład. Jeśli osoba potrzebująca tłumaczenie potrafi biegle posługiwać się językiem obcym, może pokusić się o opracowanie treści. Nie ma sensu zlecać tłumaczenia, gdy znajomość języka pozwala na uzyskanie dobrego wyniku. A może jest jakaś znajoma osoba, która potrafi rozpracowywać treści i przekładać je w sposób bezbłędny i prawidłowy? Warto zapytać znajomych i poprosić o pomoc. Wyceną za takie tłumaczenie może być przysłowiowa kawa na koszt zleceniodawcy lub dług wdzięczności i oferta pomocy w innej sytuacji.

Czasem treści zawarte w oryginale są zbyt skomplikowane, aby podołać samodzielnemu tłumaczeniu. Wszelkie tłumaczenia techniczne, naukowe czy traktujące o konkretnej dziedzinie, nie należą do łatwych nawet dla osób bardzo dobrze znających język obcy. Terminologia napotykana w takich tekstach nie jest używana na co dzień, co uniemożliwia przekład na własną rękę. Trzeba brać siły na zamiary, aby chęć zaoszczędzenia nie spowodowała porażki tłumaczeniowej.

Warto sprawdzić: Kiedy wolontariat tłumaczeniowy ma sens?

Strona rozliczeniowa tłumaczenia

Najpopularniejszą formą naliczania opłaty za usługę tłumaczenia jest strona rozliczeniowa. Najczęściej przyjmuje się 1800 znaków ze spacjami jako typową stronę. Jest to 1800 znaków oraz 300 spacji, średnio 250 słów. Warto zastanowić się czy potrzebne jest tłumaczenie całego tekstu. Może wystarczy ustalić z tłumaczem jakie fragmenty powinny być wzięte pod uwagę, a które można pominąć. Mniej treści to mniejszy koszt tłumaczenia. Wiele osób chcących kontynuować naukę za granicą, rezygnuje z tłumaczenia pracy dyplomowej w całości, a zleca przekład jej streszczenia. Większość uczelni zezwala na taki zabieg.

Inna sytuacja jest w przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych. Tłumacz przysięgły rozlicza usługę za stronę zawierającą 1125 znaków ze spacjami, a stawki za taka stronę są ściśle określone w ustawie o tłumaczeniach przysięgłych. Tutaj nie ma wielkiego pola manewru, które pozwoli zmniejszyć koszty. Negocjować można jedynie przy ekspresowych tłumaczeniach przysięgłych. Doliczana opłata za szybką realizację może zostać zmniejszona lub nawet całkowicie pominięta, jeśli tłumacz oczywiście się na to zgodzi. Zawsze warto próbować negocjacji.

Ciekawy artykuł: Tłumaczenie kabinowe – czym jest?

Biuro tłumaczeń czy wolny strzelec?

Chcąc zlecić tłumaczenie, warto sprawdzić kilka opcji. Biuro tłumaczeń chętnie wykona bezpłatną wycenę tłumaczenia i zagwarantuje czas jego realizacji. Można również przeszukać strony dla tłumaczy-freelancerów, którzy wystawiają swoje oferty. Porównanie wycen to dobra metoda na wybranie najkorzystniejszej oferty. Jednak trzeba mieć na uwadze, że najważniejsza jest jakość. Sprawdzenie opinii innych klientów to metoda na sprawdzenie jakości i profesjonalizmu tłumacza.

Biuro tłumaczeń to możliwość uzyskania faktury za usługę, czego nie zawsze gwarantuje tłumacz z ogłoszenia. Może nie posiadać zarejestrowanej działalności i nie być płatnikiem VAT. W przypadku reklamacji, brak dowodu płatności utrudniać może dociekanie swoich racji.

Sprawdź koniecznie: Dlaczego warto korzystać ze słowników w tłumaczeniach?

Dłuższa współpraca to mniejsze koszty tłumaczenia

Podejmując długofalową współpracę z biurem tłumaczeń, zazwyczaj można liczyć na preferencyjne stawki za usługi. Obu stronom zależy na kooperacji, aby osiągać lepsze rezultaty. Tłumacz obniży koszty za usługę, a zleceniodawca nie będzie szukał innego sposobu na tłumaczenie. Takie rozwiązanie daje korzyść obu stronom i pozwala obniżyć koszty. Jest to dobre rozwiązanie, gdy zapotrzebowanie na tłumaczenia jest spore, a finanse ograniczone.

Kliknij i przeczytaj: Tłumaczenie patentów – co warto wiedzieć?

Zatrudnienie tłumacza językowego

Niektóre firmy decydują się na zatrudnienie osoby odpowiedzialnej za tłumaczenia. Jeśli zapotrzebowanie na tłumaczenia jest szczególnie duże, warto rozważyć taka opcję. Zatrudniając tłumacza językowego, nie tylko obniża się koszty tłumaczenia, ale także przyspiesza ich czas realizacji. Biuro tłumaczeń może nie mieć wolnego terminu, a zatrudniony tłumacz jest zawsze dostępny w godzinach pracy ustalonych w umowie. Cena tłumaczenia pewno będzie niższa, ale tylko w przypadku, gdy na prawdę sporo treści wymaga przekładu. Jeśli tych treści nie jest dużo lub ich napływ jest tylko okresowy, umowa o pracę dla tłumacza może okazać się niekorzystna dla firmy.

To warto wiedzieć: Jak tłumaczyć z angielskiego na polski?