Tlumacz-internetowy.pl

Wszystko o tłumaczeniach

Sprzęt do tłumaczeń symultanicznych
Praca tłumacza

Sprzęt do tłumaczeń symultanicznych

Tłumaczenia symultaniczne to jeden z rodzajów tłumaczeń ustnych. Nie tylko wymagają od tłumacza ogromnej wiedzy, ale i odpowiedniego sprzętu. Jak się okazuje nie jest wcale łatwą sprawą realizować je bez specjalistycznych urządzeń. Dlaczego są tak ważne i kiedy wymagane jest ich posiadanie? Tak naprawdę to podstawa w pracy każdego tłumacza symultanicznego. jaki konkretnie sprzęt do tłumaczeń jest w niej potrzebny? Oto kilka słów w tej sprawie.

Tłumaczenia symultaniczne – czym są?

Nawet najlepszy tłumacz symultaniczny niewiele by zdziałał bez sprzętu. Zanim jednak przejdziemy do sedna, czyli jaki jest sprzęt do tego rodzaju tłumaczeń, warto wiedzieć czym taki przekład w ogóle jest. Otóż tłumaczenie symultaniczne to rodzaj tłumaczenia ustnego. Uznaje się je za tłumaczenie konferencyjne. Jak sama nazwa wskazuje, realizowane jest podczas sympozjów, konferencji i spotkań międzynarodowych. Jednak nie jest to jedyne tłumaczenie ustne. Oprócz niego mamy też tłumaczenie konsekutywne. Czym różnią się od siebie? Okazuje się, że tak naprawdę łączy je tylko forma przekazu tłumaczenia. Każde z nich jest ustne, ale każde z nich także inaczej wykonywane. Na czym więc polega przekład konsekutywny? W skrócie można określić, że podczas gali czy spotkania prelegent wygłasza mowę. Po kilku zdaniach ją przerywa i głos zabiera tłumacz. To on przekłada na inny język to, co usłyszał wcześniej. Ma czas, aby się przygotować, może notować najważniejsze kwestie do przekazania w języku obcym. Zupełnie inaczej sprawa wygląda w przypadku tłumaczenia symultanicznego. Tu nie ma czasu na przygotowania, bo tłumaczenie odbywa się w czasie rzeczywistym. Osoba, która wykonuje przekład tłumaczy treść jednocześnie z przemową mówcy. Dlatego jest to tak trudnie i skomplikowane. Poza tym, aby zapewnić najwyższą jakość przekładu, osoba tłumacząca powinna być wyposażona w odpowiedni sprzęt.

Warto przeczytać: Kursy dla początkujących tłumaczy

Sprzęt do tłumaczenia symultanicznego

O ile jakość tłumaczenia konsekutywnego w dużej mierze zależy od nagłośnienia sali, o tyle w przypadku symultanicznych tłumaczeń jest inaczej. Tu tłumacz jest najważniejszy i jego umiejętności. To od niego zależy, jak zostanie odebrane przemówienie. Jednak sam tłumacz, nawet wybitny to jeszcze za mało, aby każde słowo dotarło do odbiorców. Konieczne jest także, aby słowa dotarły do nich bez zakłóceń i w najwyższej jakości dźwięku. Do tego zaś konieczne jest zapewnienie odpowiedniego zaplecza technicznego. Nie wystarczy bowiem zapewniać mikrofon, aby jakość przekazu była na najwyższym poziomie. Każde słowo, które ma zostać przełożone na kongresie czy sympozjum międzynarodowym, musi dotrzeć do tłumacza. I tak samo powinno zostać przekazane dalej, po przetłumaczeniu. Nie może być bowiem takiej sytuacji, gdy przemowa prelegenta nie dociera do tłumacza albo jest zniekształcona. Aby móc oferować najwyższy poziom przekładu, tłumacz powinien mieć do dyspozycji profesjonalną aparaturę, która umożliwi mu pracę. Jakie? Oto najważniejsze.

Kabiny do tłumaczeń symultanicznych

Aby móc wykonywać przekład symultaniczny, nie wystarczy sama wiedza tłumacza. Tu konieczny jest profesjonalny sprzęt do tłumaczeń. Jednym z nich jest dźwiękoszczelna kabina symultaniczna. Powinna znajdować się w takim miejscu, aby tłumacz mógł śledzić na bieżąco sytuację i widzieć mówcę. Dzięki temu będzie mógł przekazać nie tylko słowa, ale i emocje prelegenta. Profesjonalna kabina powinna mieć dwa miejsca do siedzenia i pulpit. Nie zapominajmy, że tłumaczeniowa obsługa konferencji to dwóch tłumaczy. Dlatego właśnie kabiny dla tłumaczy powinny być wyposażone w dwa miejsca. Obowiązkowo w takiej kabinie muszą się znaleźć mikrofon i dobrej jakości słuchawki.

Drobny sprzęt do obsługi tłumaczeń symultanicznych

Kabiny to nie jedyny, choć niesamowicie ważny sprzęt. Jednak nawet najlepsza kabina do tłumaczeń nie spełni swego zadania bez odbiorników, słuchawek oraz cyfrowej jakości dźwięku. Słuchawki powinny być najlepsze jakości. To przez nie dociera do tłumacza tekst, który musi zrozumieć i przetłumaczyć. Słuchawki powinni mieć także uczestnicy spotkania biznesowego czy konferencji. Jako że często takie wydarzenie odbywa się z udziałem międzynarodowych uczestników, każdy z nich powinien mieć zapewnione tłumaczenie w swoim języku. Do tego konieczny jest sprzęt, który zapewni niezakłócony odbiór i nadawanie audio. Oczywiście chodzi nie tylko o słuchawki, ale odbiorniki i nadajniki. Każdy z nich powinien być idealnie zsynchronizowany przez obsługę techniczną sali konferencyjnej i samego wydarzenia. Taki sprzęt powinien być wyposażony w cyfrowy system na podczerwień, zdolny do obsługi nawet 31 kanałów tłumaczeń. Dzięki temu wszyscy uczestnicy konferencji będą mogli słyszeć przemowę w swoim języku.

Sprzęt do tłumaczeń symultanicznych to najwyższej jakości aparatura. Jednak do tanich ona nie należy. Co prawda profesjonalne biura tłumaczeń często je posiadają, choć nie jest to reguła. Dlatego dobrym pomysłem jest wynajem sprzętu. Takie wypożyczalnie działają na terenie całego kraju i niemal od ręki można zapewnić najwyższy poziom techniczny tłumaczeń konferencyjnych.

Może Cię także zainteresować:

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.