wbrew pozorom nie chodzi o same kwestie natury lingwistycznej… Różne systemy prawne krajów języka źródłowego i docelowego, kwestie kulturowe i społeczne, a także niszowa i wysokospecjalistyczna terminologia, której nie podoła żaden laik. To elementy „pracujące” na złożoność i trudność tłumaczeń prawnych, w których, jak nigdzie indziej tak widać, że bez doświadczonego profesjonalisty nie da się obyć.
„… przeświadczyć się o tym należy, jako tłumaczenie, lubo się zdaje mniej ważną być rzeczą, w istocie jednak jest kunsztem i szacownym, i wielce trudnym, a zatem nie jest pospolitych umysłów pracą…”(Ignacy Krasicki)
Złożoność języka
Złożoność języka sprawia, że profesjonalne tłumaczenia są trudniejsze niż większość osób posługujących się jednym językiem.
Czynniki zewnętrzne
Wyzwaniem, bo wiąże się z dużą ilością kwestii, które trzeba wciąż pod uwagę; jest także pełne zrozumienie nie tylko nawyków mówienia, kulturowych i społecznych norm rynku docelowego, ale także wszelkich czynników zewnętrznych, które mogą bezpośrednio wpłynąć na jakość tłumaczenia.
Co tłumaczymy, czyli rodzaj dokumentu
Sam rodzaj dokumentu, który należy przetłumaczyć wpływa także na poziom i złożoność tłumaczenia. Znajdziemy tutaj zarówno dokumenty mówiące o tożsamości osobistej, umowy handlowe, jak i akta spraw sądowych.
Specyfika sektora prawnego
Prawo posługuje się bardzo specyficznym i jednocześnie konkretnym językiem. Mamy tutaj niszową i wysokospecjalistyczną terminologię.
Język prawa
Ten tzw. żargon prawny może sprawiać problemy. Chcąc zrozumieć dokument, który mamy do tłumaczenia, niezbędna jest wiedza, doświadczenie i obycie w pracy z tym językiem.
Mało tego! Trudności nastręczają skróty, odręczne notatki czy słowa, których nie ma w drugim języku.
Nade wszystko dokładność
Tu nie może być mowy o jakimkolwiek odstępstwie czy najmniejszej dowolności interpretacji. Tłumaczenie dokumentów prawnych wymaga dokładnej interpretacji. Niewykonanie tego może mieć krytyczne konsekwencje dla całej sprawy.
Różnice w prawie
Podczas tłumaczenia dokumentów prawnych ważne jest, aby tłumacze posiadali ogólną znajomość systemów prawnych i na bieżąco śledzili zmiany. Jedną z przeszkód, które wysoko stawiają poprzeczką jest inność prawa. Wyobraźmy sobie, że jakieś pojęcie istnieje w kraju dokumentu źródłowego, ale nie ma go w państwie docelowym. To trzeba rozwiązać.
Bezbłędność
Zważywszy na to, że dokumenty prawne dotyczą niezwykle ważnych spraw, nie można tutaj pozwolić sobie na jakiekolwiek nieścisłości, błędy czy przeinaczenia. Załóżmy, że tłumaczenie dotyczy jakiejś sprawy, a wyrok w niej zależy od tego, co znajduje się w dokumencie, który trafia w ręce tłumacza. Stąd tutaj, najwyższa jakość nie jest nawet standardem, ona jest koniecznością i wymogiem.
Poufność
Łatwo się domyślić, że skoro tłumaczenia odnoszą się do prawa musi być mowa o poufności, z naciskiem „jeszcze bardziej niż gdziekolwiek indziej”.
Friedrich von Gentz powiedział „ile trudności i nieporozumień można, by uniknąć, ile czasu oszczędzić, oddając sprawy w zaufane ręce tłumacza”.
Na imię mam Michał i pochodzę z Opola, gdzie się urodziłem i mieszkam. Tu także pracuję jako tłumacz języka niemieckiego i copywriter. W zawodzie pracuję już od 5 lat i nie wyobrażam sobie innego zajęcia, Bardzo lubię swoją pracę i sporo czytam w tym zakresie. Dzięki temu stale uczę się nowych rzeczy, które pomagają mi w pracy. Dzięki temu mogę podzielić się z wami własnym doświadczeniem i spostrzeżeniami. Moim hobby poza pracą i językiem niemieckim są zwierzęta. Sam mam w domu trzy psy i dwa koty, które świetnie się dogadują.