Tlumacz-internetowy.pl

Wszystko o tłumaczeniach

Do przeniesnia Praca tłumacza

Nieetyczny tłumacz cię zrujnuje

Nie da się nie zauważyć, że tłumaczenia swoim zasięgiem obejmują coraz więcej dziedzin, przedmiotów, branż, sektorów i przestrzeni. Nic w tym dziwnego, współczesny człowiek coraz bardziej chce wychodzić poza własne podwórko, odkrywać nowe, poznawać ludzi, miejsca i rzeczy, które teraz są dosłownie na wyciągnięcie ręki. Wiele z tych spraw nie byłoby możliwe bez tłumaczy, którzy tworzą pomosty pomiędzy językami i poszczególnymi osobami, narodami, kulturami czy firmami. Od tego czy przestrzegają standardów etyki zawodowej i świadczą profesjonalne usługi zależy przekazanie informacji wiernych źródłu, wolnych od błędów, przeinaczeń i zakłamań.

Poszukujesz tłumacza przywiązującego dużą wagę do przyjętych standardów etycznych i wykonującego swojego pracę w pełni profesjonalnie? W takiej sytuacji warto wybrać odpowiedniego specjalistę przez renomowane biuro tłumaczeń.

Zaczynając od postaw – czym w ogóle jest etyka?

Słowo etyka pochodzi z języka starogreckiego i oznacza „zwyczaj”. Próbując podać jej zwięzłą definicję można powiedzieć, że przedmiotem jej zainteresowania jest badanie moralności, a także tworzenie systemów myślowych, z których to można wyprowadzić systemy moralne.

W historii było wielu wybitnych ludzi, którzy zajmowali się etyką. Wśród nich warto wymienić chociażby Sokratesa, św. Augustyna, Arystotelesa, Johna Stuarta Milla, Artura Schopenhauera czy Tadeusza Kotarbińskiego.

Etyka odgrywa ważną rolę w każdym zawodzie, także w pracy tłumacza. Można powiedzieć, że jest czymś w rodzaju „stróża” czuwającego nad pełnym profesjonalizmem w każdym aspekcie tłumaczenia.

Wiele krajów ma swoje kodeksy etyki zawodowej tłumaczy. Są także standardy funkcjonujące ponad granicami państw i poszczególnych społeczeństw. Wiele cennych wskazówek i informacji zawierają zasady pochodzące m.in. z: karty tłumacza Międzynarodowej Federacji Tłumaczy (FIT), zaleceń UNESCO dotyczących tej kwestii, kodeksu Międzynarodowego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych (AIIC), kodeksu Europejskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Sądowych (EULITA), z karty tłumacza Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich czy chociażby kodeksu dobrych praktyk Polskiego Stowarzyszenia Biur Tłumaczeń (PSBT).

To naprawdę ma znaczenie. O roli etyki zawodowej w pracy tłumacza

Etyka zawodowa to nie tylko puste słowa nie niosące za sobą nic istotnego dla efektów pracy tłumacza. To najprawdziwsza gwarancja najwyższej jakości. Ci, którzy przykładają do niej należytą wagę to prawdziwi profesjonaliści.

Tak naprawdę etyka zawodowa ma znaczenie z wielu względów. Oto najważniejsze z nich:

  • przekłada się na to, że tłumacz świadczy profesjonalne usługi,

  • przekłady są precyzyjne – zachowanie pierwotnego przesłania, znaczenia i stylu. Odbiorca docelowy dokładnie zrozumie treść tekstu,

  • dbałość o poufność i prywatność informacji – klient ma pewność, że wszystkie dane z materiałów, które trafiły do tłumacza nie zostaną przez niego skopiowane, rozpowszechnione, udostępnione czy wykorzystane w jakikolwiek inny sposób,

  • bezstronność – nie może zachodzić konflikt interesów czy sprzeczność opinii. Jeśli tłumacz podejmuje się konkretnego tłumaczenia musi przestrzegać wartości etycznych, które mówią, że jego prywatny punkt widzenia nie może wpłynąć na przekład,

  • świadomość swoich ograniczeń – dobry specjalista to człowiek mający świadomość tego na czym się zna, w czym jest dobry, w jakich sferach może poruszać się swobodnie. Działa to także w drugą stronę. Wie, kiedy powiedzieć „nie”, ponieważ nie czuje się w pełni komfortowo podejmując pracę z określonym materiałem. Staranność, najwyższa jakość i terminowość grają pierwszorzędną rolę stąd w każdej sytuacji niepewności udźwignięcia ciężaru danego projektu powinien odrzucić propozycję pracy,

  • odpowiedzialność za wykonane tłumaczenie – prawdziwy profesjonalista to człowiek biorący odpowiedzialność za pracę, którą wykonał. Stąd dokłada wszelkich starań, aby świadczyć usługi najwyższej jakości, wolne od błędów. Mało tego, nawet po ukończonej pracy bierze na siebie odpowiedzialność za błędy i wiążące się z tym sprawne rozwiązanie problemu,

  • dbanie o rozwój zawodowy – tłumaczenie to taka praca, która wymaga bycia na bieżąco z wiedzą, nowymi umiejętnościami czy sprawami szeroko pojętej techniki i technologii. Profesjonalista ciągle rozwija się – może być to rozumiane przez formalne i nieformalne kształcenie, uczestniczenie w kursach i seminariach, doczytywanie w celu poszerzenia wiedzy czy podniesienia swoich kompetencji w określonej specjalizacji,

  • szacunek do osób, z którymi pracuje – etyka zawodowa mówi także o okazywaniu szacunku do każdej strony zw. z procesem tłumaczenia: dla siebie jako osoby świadczącej usługę tłumaczeniową, do współpracowników i szefostwa w firmie czy biurze tłumaczeniowych, a także do klientów.

Nieetyczny tłumacz, to najgorsze, co może „przytrafić się” osobie prywatnej, społeczeństwu, narodowi, firmie czy marce. Błędy, nieścisłości, przeinaczenia mogą bowiem nieść ze sobą skutki od tych małych rozmiarów aż po te największego kalibru.

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]