Benjamin Franklin powtarzał: „kieruj swoim interesem, bo inaczej on tobą pokieruje”. Z kolei Abraham Lincoln mawiał: „jeśli miałbym osiem godzin, aby ściąć drzewo, poświęciłbym sześć z nich na ostrzeżenie mojego topora”. Jak te słowa dwóch wielkich ludzi przekładają się na Twoje sprawy i tłumaczenie umów handlowych? Przekład takich dokumentów to coś więcej niż tłumaczenie tekstu umowy. To rozwój, losy i przyszłość Twojej firmy składana w ręce tłumacza. Od jakości tłumaczenia zależy powodzenie działań, osiągnięcie celu, sukces. Trudno nie zauważyć więc tego, że profesjonalizm jest tu podstawą i początkiem wszystkiego. Dostrzegasz to? Zależy Ci na tym? W takim razie zobaczmy, jak i z kim tłumaczyć umowy handlowe!
Tłumaczenia umów handlowych
Paul Samuelson powiedział kiedyś: „inwestowanie powinno być raczej jak oglądanie schnącej farby lub rosnącej trawy. Jeśli chcesz emocji, weź 800 dolarów i ruszaj do Las Vegas”. Alan Gotthardt zauważa: „inwestowanie pieniędzy to proces angażowania zasobów w sposób strategiczny, tak by osiągnąć określony cel”. Alexander Elder z kolei zauważa: „pamiętaj, że Twój cel to handlować dobrze, a nie często”. Na pewno dostrzegasz w tych słowach wiele mądrości. Chcąc przetłumaczyć umowę handlową nigdy a to nigdy nie zapominaj o profesjonalizmie. Dlaczego? Spójność terminologii, wysoki poziom języka, prawniczy żargon, dbałość o detale to elementy tworzące przekład idealnie oddający treść materiału źródłowego. Nie stać Cię na wpadki. Błędy mogą Cię kosztować o wiele więcej niż powtórne wykonanie tłumaczenia, wstyd czy chwilowe nerwy. W historii tłumaczeń znanych jest wiele przypadków, kiedy jeden zdawałoby się maleńki błąd zawalił całą inwestycję. Tym samym przekreślił kogoś szanse na zawarcie umowy, na rozwój, na sukces. Profesjonalne tłumaczenia umów i dokumentów wykonane przez tłumacza zwykłego lub tłumacza przysięgłego to klucz do nieskazitelności przekładu. Zależy Ci na tym? Świetnie! Obierając ten kierunek dotrzesz do swojego celu!
Co jest istotne w tłumaczeniu umów handlowych?
Na co zwracać uwagę w tłumaczeniu umów handlowych? Co decyduje tu o najwyższej jakości? Tłumaczenie zwykłe tekstów prawniczych oraz te wykonane przez tłumacza przysięgłego są Twoją inwestycją. To zupełnie naturalne, że chcesz dowiedzieć się, na co powinieneś zwrócić uwagę. W końcu chodzi o Twoje interesy. A te muszą być dopięte na ostatni guzik. Przygotowaliśmy dla Ciebie krótką listę rzeczy, które powinieneś wziąć pod lupę.
- Proces translatorski wykonany na wysokim poziomie to zabezpieczenie Twoich interesów.
- Wykonawca tłumaczeń dokumentów i umów. Ma być to zawodowiec. Najprościej znaleźć go przez biuro tłumaczeń. Pamiętaj jednak o tym, że dobrych specjalistów znajdziesz także wśród freelancerów.
- Dobór odpowiedniego specjalisty. Jeżeli na przykład weźmiemy pod uwagę umowy w języku polskim oraz ich tłumaczenie na angielski to przede wszystkim należy znaleźć kompetentnego tłumacza języka angielskiego. Druga sprawa to fachowiec posiadający umiejętności związane z przekładem umów handlowych, a najlepiej taki z Twojego sektora. Jeżeli jest to umowa spółek handlowych
- Dbałość o szczegóły. Dana umowa ma być nie tylko zgodna z treścią źródłową, ale także brać pod uwagę realia prawne kraju języka docelowego. Tu coś, co określamy jako „drobny” czy „mały” błąd może nieść ze sobą konsekwencje prawne, finansowe, a także straty wizerunkowe. Oczywiście nie zapominając o tym, że kosztować Cię to może niepowodzenie i koniec Twoich działań.
- Poufność. Pamiętaj o tym, że idzie tu o umowę handlową tłumaczoną np. z angielskiego na polski czy z polskiego na chiński. Naszpikowana jest ogromną ilością danych, które są tajemnicą firmową. Powierzenie ich w nieodpowiednie ręce może Cię kosztować przeciek. Stąd tak istotne jest zatrudnienie do tego typu projektów tłumaczy, którym można zaufać.
- Współpraca wyłącznie z tłumaczem o nienagannej opinii wśród klientów. To, co inne firmy mówią o danym wykonawcy powinno mieć dla Ciebie znaczenie. Biuro tłumaczeń czy freelancer o nieposzlakowanej opinii to pewność, że wszystko odbędzie się z poszanowaniem najwyższych standardów.
Kto może wykonać tłumaczenie umów i jak znaleźć do tego najlepszą osobę?
Komu najlepiej powierzyć wykonanie tłumaczenia umów handlowych? Jak dotrzeć do kompetentnego fachowca? Jak już napisaliśmy wcześniej, oddaj zlecenie profesjonalistom. Czy to umowa o pracę, czy to umowa handlowa lub innego rodzaju dokumenty prawne; zawsze należy i warto oddać je w ręce profesjonalisty. Tylko ekspert ma wszelką wiedzę i praktyczne umiejętności do wykonania przekładu na wysokim poziomie. Błędy to problemy, opóźnienia, straty. Profesjonalizm to dążenie do zawarcia umowy, realizacja planu i zmierzanie do celu. Ale, gdzie znaleźć odpowiedniego tłumacza? Najpierw określ swoją branżę i weź pod uwagę język, na który ma być przetłumaczona umowa. Te dane są czymś w rodzaju kierunku, w którym masz podążać. Pomoże Ci to o wiele szybciej dotrzeć do właściwego fachowca.
- Szukaj w renomowanych biurach tłumaczeń. Zwróć uwagę na specjalizację tłumaczenia umów handlowych. Weź też pod uwagę, że takie miejsce jest szczególnie dobre jeśli liczy się dla Ciebie kompleksowa usługa i opieka kierownika projektu.
- Wybierz kogoś z freelancerów. Wolnych strzelców jest bardzo dużo na rynku. Wśród nich można znaleźć odpowiedniego człowieka.
- Znajdź tłumacza w Internecie. Bez wychodzenia z domu i przemierzania miasta możesz dotrzeć do naprawdę dużej liczby fachowców.
- Zapukaj do drzwi biura tłumaczeń. To tradycyjna droga nawiązania współpracy z tłumaczem. Być może w Twoim mieście jest świetny specjalista. Warto się z nim skontaktować.
- Popytaj wśród znajomych. Puszczenie w obieg informacji, że poszukujesz dobrego specjalisty do tłumaczenia umów może przynieść zaskakujące wyniki. Nie tak rzadko to właśnie ktoś z naszych bliskich może zarekomendować świetnego profesjonalistę.
- Szukaj po opiniach w sieci. Ponownie wracamy do poszukiwań w Internecie. Warto sugerować się tym, co inni napisali na temat biura tłumaczeń czy freelancera, który Cię interesuje. Tak samo brak opinii, jak negatywne komentarze powinny dać Ci do myślenia.
Tłumaczenie umowy – powierz to zadanie specjalistom
Masz do przetłumaczenia umowę handlową? Chcesz odnieść sukces? W takim razie powierz proces tłumaczeniowy odpowiednim specjalistom. Tu nie ma drogi na skróty. Chcesz uścisnąć dłoń swojemu partnerowi biznesowemu i zrealizować swój plan, potrzebujesz kogoś, kto wesprze Cię w tym. Nie zignoruj siły przekładu. To właśnie słowa tłumaczone na język docelowy pomagają Ci osiągnąć cel. Jak mawiał William James, „jeśli wystarczająco mocno dbasz o wynik, z pewnością go osiągniesz”. Pora zatrudnić fachowca!
Na imię mam Michał i pochodzę z Opola, gdzie się urodziłem i mieszkam. Tu także pracuję jako tłumacz języka niemieckiego i copywriter. W zawodzie pracuję już od 5 lat i nie wyobrażam sobie innego zajęcia, Bardzo lubię swoją pracę i sporo czytam w tym zakresie. Dzięki temu stale uczę się nowych rzeczy, które pomagają mi w pracy. Dzięki temu mogę podzielić się z wami własnym doświadczeniem i spostrzeżeniami. Moim hobby poza pracą i językiem niemieckim są zwierzęta. Sam mam w domu trzy psy i dwa koty, które świetnie się dogadują.