Tlumacz-internetowy.pl

Wszystko o tłumaczeniach

Kto może wykonać tłumaczenie techniczne
Praca tłumacza

Kto może wykonać tłumaczenie techniczne

Tłumaczenia techniczne są coraz częściej poszukiwane wśród klientów biur tłumaczeń. Ogromne zapotrzebowanie na tłumaczy technicznych powoduje, że pojawia się na rynku coraz więcej ofert takich tłumaczeń. Jednak czy wszystkie z nich są warte uwagi? Niekoniecznie. Niektórzy uważają, że skoro doskonale znają język obcy, mogą z powodzeniem spróbować swoich sił jako tłumacz techniczny. Nic bardziej mylnego. Przekład tekstu technicznego to niezwykle skomplikowany proces. Nie każdy jest w stanie mu sprostać. Często nawet dla doświadczonego tłumacza specjalistycznego tłumaczenie techniczne jest wyzwaniem. Dlaczego? W dzisiejszych czasach postęp technologiczny jest błyskawiczny. Można nawet uznać, że każdy dzień przynosi kolejne nowości techniczne, które szybko podbijają rynki. Szybka ekspansja towarów i usług sprawia, że to, co dziś było nowością, jutro już nią może nie być. Dlatego tłumacz techniczny musi być na bieżąco z wszystkimi innowacjami technologicznymi. Po to, aby móc podjąć i sprawnie wykonać tłumaczenie techniczne. Kto może wykonywać tłumaczenia techniczne? Czy każdy doświadczony tłumacz jest tłumaczem technicznym? Oto krótki poradnik o tym, kto może wykonać tłumaczenie techniczne.

Czy każdy może wykonać tłumaczenie techniczne?

Przede wszystkim należy wyjaśnić czym są tłumaczenia techniczne. Otóż, jest to rodzaj tłumaczeń specjalistycznych, wymagających zachowania spójności, jedności terminologii i precyzji. Od tłumacza wymaga nie tylko biegłej znajomości języka, ale także wiedzy technicznej z konkretnej dziedziny. Zasadniczo są to tłumaczenia pisemne, a nie ustne. Trudno wyobrazić sobie czy jakikolwiek doświadczony tłumacz podjąłby się tłumaczenia symultanicznego materiału technicznego. Tłumaczenie specjalistyczne, którymi są przekłady tekstów technicznych mogą być zwykłe (nieuwierzytelnione) lub przysięgłe (uwierzytelnione). Jaka jest między nimi różnica? Tłumaczenia zwykłe wykonują specjaliści z danej branży, którzy nie są tłumaczami przysięgłymi. Czasem jednak od przekładu technicznego wymagane jest, aby wykonał jest tłumacz przysięgły.

Wówczas tylko taki tłumacz może je wykonać i uwierzytelnić. Najczęściej tłumaczenie przysięgłe jest wymagane dla przekładu tekstów strategicznych dla konkretnej branży albo tych, które muszą być przedłożone w urzędzie. Tłumaczami technicznymi są osoby o wybitnych umiejętnościach zawodowych. Nie chodzi tu jednak wyłącznie o biegłą znajomość języka obcego ani wykształcenie filologiczne. W tej pracy liczy się również dodatkowa specjalizacja tłumacza. Nie można zapomnieć, że teksty techniczne naszpikowane są specyficznym słownictwem i fachową terminologią. Tłumacz, chcąc precyzyjnie wykonać przekład do języka docelowego, winien ją znać perfekcyjnie. Często zdarza się, że tłumaczem technicznym są osoby mające tytuł inżyniera lub podobne wykształcenie kierunkowe. Aby wykonać tłumaczenie techniczne, nie wystarczy jedynie przetłumaczyć tekst słowo po słowie. Należy je wykonać również w sposób prosty i zrozumiały. Pamiętajmy, że tego rodzaju tłumaczenia czytają nie tylko specjaliści, ale również osoby spoza branży. Bo tłumaczenia tekstów technicznych to nie tylko przekłady prac naukowych, patentów czy specyfikacji technicznych urządzeń. To również zwykłe instrukcje obsługi komputera czy ekspresu do kawy.

Zatem, kto może wykonać tłumaczenie techniczne? Najlepszy specjalista językowy, znający konkretną dziedzinę techniczną. Dlatego jeśli potrzebujemy profesjonalnego tłumaczenia technicznego, powierzmy je doświadczonym specjalistom z biura tłumaczeń. Takie tłumaczenia nie powinny być zlecane osobom przypadkowym. Zostać tłumaczem może każdy, ale nie każdy może być specjalistą od przekładu technicznego. Warto zawsze sprawdzić ofertę dobrego biura tłumaczeń technicznych, aby przekazać zlecenie temu najlepszemu. Pamiętajmy również, że wycena takiego tłumaczenia jest wypadkową ilości tekstu i skomplikowanej treści.

Rodzaje tłumaczeń technicznych i ich specyfika

Aby powierzyć przekład techniczny profesjonalnemu tłumaczowi technicznemu warto wiedzieć, których dokumentów dotyczą zlecenia takich przekładów. Najczęściej tłumaczonymi dokumentami technicznymi są:

  • katalogi maszyn i części zamiennych,
  • certyfikaty i patenty,
  • zezwolenia i zgody,
  • karty specyfikacji technicznej,
  • specyfikacje istotnych warunków zamówienia (SIWZ),
  • dokumentacja kontroli jakości,
  • instrukcje obsługi i montażu urządzeń.

Co istotne, są to jedynie przykłady treści technicznych, które są najczęściej tłumaczone. Nie oznacza to wcale, że jutro, za miesiąc czy rok pakiet ten nie zwiększy się. Ogromny postęp technologiczny sprawia, że niemal z dnia na dzień tych wymagających tłumaczenia dokumentów technicznych przybywa. Często język specjalistyczny jest trudny do zrozumienia przez osoby spoza branży. Dlatego przekład z języka źródłowego powinien być jak najbardziej precyzyjny i prosty. Od jakości tłumaczenia dokumentów zależy tu bardzo wiele. Warto pamiętać także, że tłumaczenia techniczne są bardzo specyficzne. Charakteryzują się oryginalną terminologią , powtarzalnością i precyzją. Bez żadnej z nich nie ma tłumaczenia technicznego. Każda w sposób dokładny określa, jakie powinno być tłumaczenie techniczne. Tworzy się je według konkretnych wzorców i norm. Dlatego tak istotne jest zachowanie spójności przekładu technicznego. Tu nie ma miejsca na pomyłkę. W przekładach dokumentów technicznych liczy się bowiem każdy szczegół. Każdy znak ma swoje znaczenie. I żadnego nie można pominąć.

Kto jest twórcą tłumaczenia technicznego?

Bez wątpienia tłumacz specjalistyczny. Czy jednak każdy zdolny i doświadczony tłumacz może przekładać dokumenty techniczne? Zasadniczo tak. Jednak specyfika tej pracy oraz ogromne wymagania sprawiają, że specjaliści od przekładów technicznych są wciąż poszukiwani. Dobry przekład techniczny może wykonać wyłącznie doświadczony w danej branży tłumacz. Taki, który posiada odpowiednią wiedzę merytoryczną i doskonały warsztat. Praca tłumacza wymaga nieustannego doskonalenia umiejętności i wiedzy. Od tłumacza technicznego wymagane jest o wiele więcej. Tłumacz dokumentów technicznych nie tylko musi być wybitnym specjalistą językowym. Musi również znać i respektować wymagania stawiane tłumaczeniom technicznym. Tłumaczenie techniczne powinna wykonywać osoba mająca ogromne doświadczenie w tym zawodzie. Powinna też posiadać odpowiednią do specjalizacji wiedzę techniczną. Dzięki temu połączeniu uzyskamy poprawne, rzetelne i po prostu dobre tłumaczenie specjalistyczne. Z uwagi na specyfikę tłumaczeń technicznych, przekładami takimi często zajmują się osoby mające wykształcenie z danej branży. Wśród tłumaczy technicznych często można spotkać inżynierów, techników budowlanych, a nawet prawników. Każdy tłumacz ma konkretną, wybraną specjalizację tłumaczeń. Stąd tak ważne jest, aby takie tłumaczenie powierzyć profesjonaliście. Czy można samodzielne wykonać tłumaczenie techniczne? Zasadniczo tak. Ale warto zastanowić się, czy nie przeceniamy własnych możliwości językowych. Zawód tłumacza to jeden z najciekawszych i najtrudniejszych zawodów. Nie polega on wyłącznie na dokładnym przełożeniu tekstu z języka źródłowego. zawód ten cechuje precyzja, ponadstandardowa staranność i wiedza merytoryczna razem. Miejmy na względzie konsekwencje, które może wywołać samodzielne tłumaczenie tekstu technicznego. W najlepszym wypadku można zepsuć nowy sprzęt. W najgorszym stracić zdrowie. Tłumaczenia techniczne to jedne z największych wyzwań w pracy tłumacza. Wymagają ogromnego zaangażowania, precyzji i dokładności. Dlatego nie każdy może wykonać tłumaczenie techniczne. Warto zawsze skontaktować się z doświadczonym biurem tłumaczeń technicznych i poprosić o wycenę przekładu. Pamiętajmy, że dobre tłumaczenie techniczne musi kosztować. Jest wymiernym efektem pracy, wiedzy i umiejętności tłumacza, który robił przekład techniczny. Jeśli chcemy mieć rzetelnie wykonane tłumaczenie, nie warto powierzać go osobom bez specjalistycznego doświadczenia i wiedzy.

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]