Tłumaczenia medyczne z języków obcych na polski lub też z języka polskiego na języki obcego to bez wątpienia jeden z najbardziej popularnych rodzajów tłumaczeń specjalistycznych. Warto jednak zdawać sobie sprawę z tego, że względu na aktualny stan polskich przepisów prawnych obszar tłumaczeń medycznych jest dziedziną newralgiczną.
Specyfika tłumaczeń medycznych
W odróżnieniu od na przykład zawodu tłumacza przysięgłego, czyli specjalisty dokonującego tłumaczeń różnego rodzaju dokumentacji o charakterze prawnym, tłumaczenia medyczne nie są regulowane żadnymi przepisami polskiego prawa. W praktyce może to niestety wiązać się z rozmaitymi kłopotami dla osoby chcącej uzyskać rzetelne, wysokiej jakości tłumaczenie określonych dokumentów medycznych.
Czym, z prawnego punktu widzenia różni się tłumaczenie dokumentów prawnych od tłumaczenia medycznego? Jakimi kryteriami należy się kierować wybierając tłumacza dokumentacji medycznej i co przede wszystkim należy wziąć pod uwagę dokonując wyboru określonego specjalisty? Przyjrzyjmy się tej kwestii nieco bliżej i postarajmy się udzielić odpowiedzi na te pytania.
Czym są tłumaczenia medyczne i czym różnią się od tłumaczeń prawnych?
Podstawowa różnica pomiędzy tłumaczeniem medycznym a tłumaczeniem prawnym to wspominany już fakt, że do tłumaczenia dokumentów prawnych potrzebny jest status tłumacza przysięgłego, który nabywa się drogą formalną. W przypadku zaś takich tłumaczeń, jak tłumaczenia medyczne, tego rodzaju regulacje organizujące sposób działania owego zawodu nie istnieją. W praktyce oznacza to więc, że tak naprawdę każdy może dokonywać tłumaczeń dokumentów medycznych, z czego nietrudno wyprowadzić wniosek, że klient tak naprawdę nigdy nie ma całkowitej gwarancji co do jakości zleconego tłumaczenia.
Jak wybrać tłumacza dokumentów medycznych?
Jeżeli, jak wspominaliśmy powyżej, tłumaczenia medyczne nie są regulowane przez przepisy polskiego prawa, to siłą rzeczy klient jest zmuszony oceniać kompetencje tłumacza według innych kryteriów, niż posiadane kompetencje formalne. Można powiedzieć, że najważniejszymi kryteriami przy wyborze tłumacza dokumentów medycznych powinny być doświadczenie oraz opinie ze strony klientów, którzy mieli okazję współpracować z danym specjalistą.
Nazywam się Maja i jestem rodowitą krakowianką. W Krakowie mieszkam i pracuję jako specjalista ds. wizerunku w dużej firmie zajmującej się tłumaczeniami. Dzięki mojej pracy poznaję nowych ludzi i jestem na bieżąco z nowościami. Bardzo lubię swoją prace, która jest dla mnie połączeniem pasji do pisania z językami obcymi. Mam duże doświadczenie i wiem, jak teorię wykorzystać w praktyce. Chętnie podzielę się z wami swoją wiedzą. Po pracy każdą wolną chwilę spędzam na rowerze, który jest moją drugą pasją.