Kiedy planujesz podróż do innego kraju bezcenne są wszystkie informacje, do których możesz dotrzeć. Mapy, broszury informacyjne, przewodniki, książki tematyczne czy blogi lub strony związane z szeroko pojętą turystyką. Zdają sobie z tego sprawę nie tylko właściciele hotelów i małych pensjonatów, ale cała branża turystyczna. Profesjonalne tłumaczenia są więc czymś, co umożliwia dotarcie do klientów, a także oferowanie im swoich usług. Na nic bowiem zda się nawet najlepiej przygotowana reklama, jeśli nikt jej nie zrozumie. Właściwie przełożona słowa pomogą Ci nie tylko w prezentacji, ale i w stworzeniu zainteresowania tym, co masz do zaoferowania turyście. Dobry przekład to coś, co jest podstawą sukcesu każdego poważnego przedsięwzięcia. Piszemy dziś o tłumaczeniach dla branży turystycznej.
Tłumaczenia dla branży turystycznej
Na świecie istnieje ponad 7 tysięcy języków trudno więc wyobrazić sobie kogokolwiek z branży turystycznej i hotelarskiej, kto byłby w stanie dotrzeć do każdego. Wystarczy jednak drobne rozeznanie w terenie, zrobienie researchu i ukierunkowanie się na gości z tych krajów, którzy najchętniej odwiedzają dane miejsce. W ten prostu sposób wykrystalizuje się grupa docelowa i konkretne języki obce. Bardzo często też właściciele hoteli, pensjonatów czy hosteli decydują się przetłumaczyć wszystkie materiały informacyjne i reklamowe na najczęściej używane języki świata. A jak wiemy wśród nich są m.in.: angielski, chiński (mandaryński), hindi, hiszpański, standardowy arabski czy francuski, portugalski i rosyjski. W tej chwili powinieneś odpowiedzieć sam sobie na pytanie brzmiące: jakie języki obce realnie mają wpływ na moją działalność. Dobrze mieć tego świadomość, aby jak najtrafniej pokierować swoimi działaniami.
Co dokładnie kryje się pod tłumaczeniami dla branży turystycznej? Sprawdzamy to!
- Przewodniki turystyczne krajów, miast, krain geograficznych, gór, inne.
- Mapy państw, krain geograficznych, gór.
- Broszury informacyjne.
- Artykuły rankingowe, np. 100 najciekawszych miejsc na świecie.
- Content na strony internetowe i blogi podróżnicze i turystyczne.
- Ulotki reklamowe.
- Materiały reklamowe i marketingowe przeznaczone dla branży turystycznej.
- Tłumaczenia ustne dotyczące szeroko pojętej tematyki turystycznej.
- Scenariusze filmów dotyczących podróży, turystyki czy chociażby filmy reklamowe krajów, miast czy hoteli.
- Materiały dla linii lotniczych czy biur podróży.
To tylko niewielka część tego, z czym pracują zawodowi tłumacze. Ważne jednak, aby Twoja książka, strona www czy scenariusz do filmu reklamowego trafił w zaufane ręce profesjonalisty. Pomyśl o tym, ile zyskasz, ale i o tym, ile możesz stracić. To powinno być dla Ciebie motywacją do tego, aby tłumaczyć swoje materiały z odpowiednim człowiekiem, z kimś, kto pozwoli Ci dotrzeć do odbiorcy docelowego i zrobić na nim, jak najlepsze wrażenie.
Artykuły, które mogą Cię również zainteresować:
- „Najczęściej tłumaczona strona internetowa”
- „Tłumaczenie a lokalizacja – różnice”
- „Jak wygląda typowy dzień tłumacza?”
- „Trudności związane z zawodem tłumacza”
- „Najbardziej potrzebne języki obce na rynku pracy”
Kto może wykonywać tłumaczenia dla branży turystycznej?
Turystyka i hotelarstwo to nie medycyna czy prawo. Nie można jednak ignorować roli tłumacza-specjalisty, który ma obycie z tłumaczeniami dla biur podróży, właścicieli hoteli i pensjonatów lub stron internetowych. Poziom językowy materiałów dedykowanych dla branży musi stać na najwyższym poziomie. Tym bardziej, że bardzo często mówimy tu o ofertach, reklamie i promocji czy w ogóle o sprawieniu, aby ktoś zapragnął zapakować plecak i wyruszył w podróż w danym kierunku.
- Tłumaczą native speakerzy z umiejętnościami translatorskimi.
- Profesjonalni tłumacze wyspecjalizowani w sektorze turystyka i hotelarstwo.
- Osoby zawodowo zajmujące się copywritingiem, które przy okazji tłumaczą.
- Specjaliści zajmujący się reklamą i promocja, którzy od czasu do czasu wykonują tłumaczenia.
- Zawodowi tłumacze po studiach turystyka i rekreacja.
Tłumaczenie turystyczne – co jest w nim najważniejsze?
Jak tłumaczyć teksty turystyczne, aby spełniły one swoją rolę? Przede wszystkim tak, aby słowa dotarły do serca odbiorcy docelowego. Nie chodzi więc tu jedynie o wysokiej jakości tłumaczenia w rozumieniu technicznych, ale również o to wszystko, co kryje się między słowami. Niezwykle ważny jest też poziom estetyki, kreatywności czy tego, aby materiał po prostu był solidnie i ciekawie przygotowany.
- Zanim pojawisz się w biurze tłumaczeń lub u freelancera ze zleceniem rzetelnie przygotuj materiały turystyczne. Niech będą to teksty przygotowane rzetelnie, z dużą ilością informacji, ale i napisane w ten sposób, który sprawi, że zachęcisz swojego potencjalnego klienta do zapakowania plecaka i wyruszenia w podróż.
- Dokładnie przemyśl, do kogo kierujesz swój przekład. Pamiętaj o tym, że nawet język angielski ma wiele odmian. Tworząc tłumaczenie miej na uwadze dostosowanie treści do konkretnego odbiorcy docelowego. Wszystko po to, aby ten czuł, że wszystko zostało napisane czy stworzone z myślą o nim.
- Mądrze wybierz specjalistę, który wykona dla Ciebie tłumaczenie. Załóżmy, że masz do wykonania przekład książki o tematyce górskiej. Dobrze wybrać tłumacza, który wykonywał takie tłumaczenia, ale i jest miłośnikiem takiej tematyki. Dlaczego to tak ważne? W ten sposób pomoże Ci przełożyć na drugi język wszystkie smaczki językowe, ale i o wiele lepiej pokaże wszystko to, co jest gdzieś między słowami.
- W przypadku bardzo specjalistycznych tekstów dobrze skorzystać z usług wyspecjalizowanego tłumacza. W ten sposób zyskasz jakość, bezbłędność i sprawne dojście do celu. W przeciwnym wypadku czekają Cię opóźnienia, błędy czy nawet problemy natury finansowej czy prawnej.
Potrzebujesz tłumaczenia z sektora turystycznego?
Święty Augustyn mawiał, że „świat jest książką i Ci, którzy nie podróżują, czytają tylko jedną stronę”. Z kolei H. Ch. Andersen stwierdził kiedyś, iż „podróżować to żyć”. Działając w branży podróżniczej i turystycznej Twoje działania powinny być skoncentrowane na ludziach, którzy przeczytają Twoją książkę, stronę www, broszurę informacyjną czy będą mieli okazję zobaczyć film reklamujący Twój hotel lub pensjonat. Słowa, które do nich wypowiesz mają być nie tylko dla nich jasne, ale i zachęcające do odbycia podróży. Nie poradzisz sobie z tym bez zawodowego tłumacza. Na szczęście istnieją profesjonalne usługi tłumaczeniowe. Wystarczy tylko znaleźć odpowiedniego fachowca, który zrealizuje Twój projekt. Warto tu poświęcić czas i energię, aby dotrzeć do kogoś, kto rzeczywiście jest ekspertem w temacie. Nie zapominaj, że słowa mają moc: odpowiednio wykorzystane mogą przyczynić się do Twojego sukcesu lub być przyczyną porażki. Na pewno wolisz ten pierwszy scenariusz, prawda? W takim razie przetłumacz się z zawodowcem.
Nazywam się Maja i jestem rodowitą krakowianką. W Krakowie mieszkam i pracuję jako specjalista ds. wizerunku w dużej firmie zajmującej się tłumaczeniami. Dzięki mojej pracy poznaję nowych ludzi i jestem na bieżąco z nowościami. Bardzo lubię swoją prace, która jest dla mnie połączeniem pasji do pisania z językami obcymi. Mam duże doświadczenie i wiem, jak teorię wykorzystać w praktyce. Chętnie podzielę się z wami swoją wiedzą. Po pracy każdą wolną chwilę spędzam na rowerze, który jest moją drugą pasją.