Tlumacz-internetowy.pl

Wszystko o tłumaczeniach

Praca tłumacza

Jak rozwiązywać problemy z tłumaczeniami?​

Thomas Edison mawiał: „nie poniosłem porażki. Po prostu odkryłem 10 000 błędnych rozwiązań”. W słowach tego genialnego człowieka kryje się wiele prawdy o tym, w jaki sposób należy podchodzić do trudności. A te zawsze były, są i będą pojawiać się na naszej drodze. Wszystko to kwestia pewnej perspektywy – jeśli ktoś chce odnieść sukces, musi „zdiagnozować” problem, szukać rozwiązać i obrać wreszcie jakąś strategię, która pomoże przetrwać ciężkie chwile i wyjść z tego trudnego czasu jako zwycięzca. A jak radzić sobie z problemami z tłumaczeniami? Oto kilka praktycznych wskazówek.

Zależy ci na dotarciu do tłumacza, który potrafi pracować pod presją czasu i okoliczności? Najprościej znaleźć odpowiedniego specjalistę przez sieć kontaktów renomowanego biura tłumaczeń.

Wyobrażasz sobie świat współczesny bez tłumaczeń…?

My nie, dlatego zdajemy sobie sprawę, jak bardzo ważne dla nas, naszego otoczenia i całego świata są tłumaczeni i oczywiście ludzie, którzy za nimi stoją. Bez nich bylibyśmy w prawdziwych tarapatach.

Dzięki tłumaczeniom możliwe jest zbudowanie swego rodzaju pomostów pomiędzy językami, kulturami, miejscami i przede wszystkim ludźmi. Bo w tym wszystkim przecież zawsze chodzi o jakiś rodzaj komunikacji.

Tymczasem rzeczywistość wokół nas stała się jakby mniejsza, ciaśniejsza, a jednocześnie większa i pojemniejsza. To wszystko za sprawą globalizacji, która z pomocą Internetu pomogła wejść komunikacji na zupełnie inny poziom. Z chwilą, gdy zniknęły praktycznie wszelkie granice, miliony osób na całym świecie odkryło, że chce z tego korzystać – od zasobów i możliwości sieci, przez nawiązywanie kontaktów międzynarodowych, aż po zmianę miejsca zamieszkania. Wszystko to wiąże się z potrzebą tłumaczeń.

  • Tylko jak podołać tak ogromnym potrzebom?

  • Jak w ogóle odnaleźć się w nowej rzeczywistości?

  • Jak zapanować nad tymi wszystkimi trudnościami?

Każdy, kto chce mieć szansę sukces na rynkach międzynarodowych i regionalnych, musi przekazywać zrozumiałe informacje do swoich odbiorców docelowych. Tutaj niezbędne jest tłumaczenie, a raczej optymalizacja całego procesu. Bez obrania przemyślanej strategii, dobrania do współpracy doświadczonych ludzi i wykorzystania nowych technologii, nie ma liczyć na cokolwiek.

Niestety proces tłumaczenia nie zawsze przebiega sprawnie. Problemy, które pojawiają się na naszej drodze mogą okazać się groźne. Trzeba więc mieć nie tylko świadomość tego, co złego może się wydarzyć, ale także przygotować się na usunięcie ze swojej drogi problemów.

Kilka prostych sposobów na rozwiązanie najpopularniejszych problemów z tłumaczeniami

Brak komunikacji i złe zarządzanie projektami

Projekty tłumaczeniowe często angażują zainteresowanych z wielu miejsc na świecie. Choć może połączyć wszystkich jakiś wspólny cel trzeba uważać na fundamentalne różnice, które prędzej czy później pojawiają się, o ile nie zadba się o to od samego początku.

  • Scentralizowane podejście do zarządzania projektami jest często najlepszym sposobem rozwiązania problemu „różnorodności”.

  • Jeden stały zespół koordynujący pracę zapewnia pożądaną równowagę.

  • Poprawia się wydajność, znikają nieporozumienia, a komunikacja staje się lepsza.

Duże koszty

Jeśli ktoś chce kontrolować koszty tłumaczeń bez utraty jakości ma na to dwa proste rozwiązania. Pierwsze polega na ulepszeniu procesu tłumaczeniowego, a drugie na skoncentrowaniu się na lepszym zarządzaniu projektem.

  • Pamięć tłumaczeniowa nie tylko oszczędza czas tłumaczowi, ale i pomaga ci zaoszczędzić pieniądze przy jednoczesnym utrzymaniu wysokiej jakości.

  • Z kolei scentralizowany i dobrze przemyślany proces zarządzania projektem ma naprawdę bardzo dużą szansę zmniejszyć liczbę zwolnień i zmaksymalizować wydajność, co oczywiście przełoży się na pożądane oszczędności.

Ogrom treści

Ciekawe, co by powiedzieli na to nasi przodkowie, ale prawda jest taka, że współcześnie obserwujemy coś takie, co jest określane nadwyżką treści. Ilość i skala różnego rodzaju treści jest tak duża, że czasem ciężar projektów może być wręcz przygniatający.

Z pomocą przychodzi nam tłumaczenie maszynowe. Nie zawsze i dla każdego będzie wsparciem, ale na pewno warto wziąć je pod uwagą – nie wszystkie treści potrzebują oddania ich w ręce ludzkiego tłumacza.

  • Co prawda, nie jest ono tak dokładne jak człowiek, ale na tyle zadowalające, że można w ten sposób tłumaczyć niezbyt wymagające materiały.

  • Pomaga to obejść problem zasobów ludzkich, zaoszczędzić czas i obciąć koszty.

Jak nie stracić na jakości?

Nikomu zbytnio chyba nie trzeba tłumaczyć, jakie konsekwencje mogą wiązać się z błędami w przekładach. Zła prasa przy wysokiej grzywnie czy poważnych tarapatach firmy, to pikuś.

Najprostszym rozwiązaniem jest pełen profesjonalizm – począwszy od mądrego zarządzania projektem, przez dopilnowanie wszystkich elementów poszczególnych procedur aż po dobór profesjonalistów realizujących projekt.

  • Pamięć tłumaczeniowa, glosariusz, zaufani specjaliści, to podstawy utrzymania najwyższej jakości i sukcesu.

  • Potrzebny jest także zespół wykwalifikowanych tłumaczy, którzy mają odpowiednie doświadczenie, wiedzę i konkretne umiejętności.

Szukasz tłumacza, który nie boi się trudnych projektów? Znajdź odpowiedniego specjalistę przez sieć kontaktów renomowanego biura tłumaczeń.

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]