Jak zostać tłumaczem filmów?

 

 

Jak zostać tłumaczem filmów? Wiele młodych osób zastanawia się nad tym, co w życiu robić. Nie tylko młodzi ludzie, także osoby, które już imały się niejednego fachu w swojej karierze zawodowej. Sami potrzebują zmian, a czasem pragną się przekwalifikować, aby tym zmianom w rynku pracy sprostać.

Praca tłumacza filmowego brzmi nowocześnie i jest dosyć unikatowym zawodem, którym z pewnością niejeden z nas chciałby poszczycić się wśród znajomych.

 

Chcesz zostać tłumaczem filmowym?

 

Jeśli zastanawiasz się jak zostać tłumaczem filmów, musisz wiedzieć, że czeka Cię dosyć skrupulatny proces rekrutacji. Powinieneś wykazywać się perfekcyjną znajomością języka obcego, z którego chcesz tworzyć przekład filmowy na język polski.

Biuro tłumaczeń, w którym będziesz ubiegać się o pozycję, sprawdzi Twoją znajomość języka obcego dokładnie. Zweryfikuje także znajomość języka polskiego. Na podstawie Twoich tłumaczeń tworzone będą napisy do filmów. Co prawda nie jest to praca tłumacza przysięgłego, ale żadna poważna produkcja nie może pozwolić sobie na błędy, to obniża jej jakość i estetyczny odbiór.

Musisz pamiętać także, że lektor który weźmie do ręki Twój przetłumaczony tekst, również wymagał będzie bezbłędności w przekładzie na język polski. Żaden lektor nie lubi pracować z tekstem zawierającym szereg błędów. To dekoncentruje i nie pomaga się w skupieniu nad odczytem.

 

Tłumaczenie filmów – jak to się odbywa?

 

Aby wiedzieć jak zostać tłumaczem filmów, należy być świadomym, że to jedno z najtrudniejszych zadań w branży tłumaczeń. Film to audiowizualny produkt. Oprócz znajomości języka, większość filmów wymaga, aby pamiętać o stronie technicznej. Podczas tłumaczenia dialogów do filmów brać pod uwagę należy długość tekstu, czas, jaki potrzebny będzie na emisję przekładu i prawidłową interpunkcję która potrafi nadać właściwy rytm tłumaczenia.

Te kwestie są bezkompromisowo wymagana, gdy tłumaczenie pojawia się w filmie w formie napisów.

Zbyt długie dialogi, zaburzają odbiór. Widz skupia cała uwagę na czytaniu, nie może oddać się swobodzie oglądania filmu. Zła interpunkcja zmienia znaczenie, a niedopasowane w czasie napisy to już totalna fuszerka w tłumaczeniach do filmów, na którą nie wolno pozwolić.

Tłumaczenie oryginału na język polski odbywa się długo, nieraz wydaje się, że końca nie widać. Cierpliwi tłumacze jednak czerpią satysfakcję z przekładu i znają cienie procesu tłumaczenia filmów.

Profesjonalne tłumaczenia filmów to te, które całą układankę spajają w całość i dają widzowi pełna satysfakcję z odbioru filmu. Długość dialogów, czas wyświetlania napisów, odpowiednia ilość znaków, specjalna interpunkcja – to wszystko ma wpływ podczas tworzenia napisów do filmów, ale także przy tłumaczeniu filmów do dubbingu czy odczytu lektorskiego.

 

Zajrzyj: Alfabet japoński – ciekawostki

 

Między Oryginałem a Przekładem

 

O tym jak zostać tłumaczem filmów decydują ponadprzeciętne zdolności interpretacji tekstu. Gdyby sprawa wyglądała inaczej, wystarczyłoby wrzucić treść w np. translator Google i sprawa byłaby załatwiona.

Tłumaczenia do filmów jednak nie opierają się na translatorach internetowych. Te, mimo wszystko, inteligentne aplikacje nie potrafią oddać pozasłownego przekazu w filmie.

Bardzo istotne w tłumaczeniach do filmów jest nie dosłowne tłumaczenie, a wszystko to, co autor oryginału miał zamiar przekazać. Emocje, uczucia, gra słów – to sprawia jak widz odbiera film. Dlatego dosłowny przekład nie spełnia norm estetycznych i może wprowadzić zamęt podczas oglądania filmu.

 

To Cię zainteresuje: 20 najciekawszych potraw świata

 

W tłumaczeniu filmów kluczową rolę odgrywa kontekst kulturowy

 

Kino światowe odgrywa współcześnie dużą rolę w kulturze kierowanej do olbrzymiej ilości odbiorców. Aby tworzyć dobre tłumaczenia do filmów, należy zawrzeć w nich kontekst kulturowy.

Film, który powstał na dalekim wschodzie, ciężko będzie zrozumieć widzowi ze środka Europy, gdy przekład zostanie wykreowany dosłownie. Profesjonalny tłumacz musi zasięgnąć często do literatury, która oswoi go z tematyka danego filmu, ukaże realia, w których film został osadzony i dostarczy faktów o danym kraju czy grupie społecznej. To ułatwi tłumaczenie i da widzowi możliwość zrozumienia przekładu w sposób właściwy.

Tłumacze filmowi korzystają z pomocy innych kolegów z branży, aby podnosić poziom swoich przekładów. STAW założony w 1981 roku, czyli Stowarzyszenie Tłumaczy AudioWizualnych dba nie tylko o swoich członków w sposób formalny, ale także zapewnia szkolenia i spotkania, gdzie tłumacze łączą siły, aby wymieniać się swoimi doświadczeniami.

 

Dlaczego tłumaczenie tytułów filmów jest takie trudne?

 

Nie ma jednej odpowiedzi przy pytaniu: jak zostać tłumaczem filmów? To zawód pełen trudności. Podstawowymi cechami takiego tłumacza, jak: profesjonalna znajomość języka obcego oraz języka polskiego, istnieje pełen wachlarz dodatkowych wartości, którymi posługiwać musi się tłumacz filmowy.

Język potoczny, czyli tzw. slang, idiomy, gra słów – najlepsi tłumacze filmów posiadają znajomość tych aspektów na wysokim poziomie. Ta znajomość i świadomość, że obcy język posiada swoje nieoficjalne słownictwo, w którym zawiera coś więcej niż standardowe znaczenie, daje tłumaczom filmów możliwość tworzenia niezwykle precyzyjnych przekładów.

Niektórzy widzowie zauważają niedosłowne tłumaczenia i nawet z nich żartują. Ale czy słusznie takie tłumaczenia powinny być obiektem naśmiewania? Czasem tak, czasem nie.

Na tłumaczu filmowym ciąży obowiązek rzetelnej realizacji zleceń. Nie oznacza to, że tłumacz przełoży tekst dosłownie. Dlatego tak wiele tytułów oryginalnych, tłumaczonych jest na język polski tak, aby oddać pełny przekaz i dopasować go do realiów polskich. Tytuł to nośnik wrażeń, których może oczekiwać widz. Tytuł to tez stwórca pierwszego wrażenia. A jak wiadomo pierwsze wrażenie jest najważniejsze. Także w filmie, często decyduje czy potencjalny widz zechce zasięgnąć więcej informacji o filmie, co w rezultacie doprowadzi do jego obejrzenia.

“Wirujący seks”, czyli “Dirty Dancing”. Tak w języku polskim brzmi przekład z języka angielskiego. Wiele osób podśmiewa się z takiej interpretacji tłumacza. Tytuł jednak przyciąga, gdyż zawiera trochę tabu. A to co jest tabu, działa na odbiorcę i zapada w pamięć. Można więc uznać, że tłumacz filmowy wykonał świetna robotę. A o to chodzi w tej pracy: przekazać emocje, wrażenia i uczucia zawarte w filmie.

 

Zajrzyj tu: Angielskie słowa, które brzmią jak polskie