Marzysz o tym, aby przekuć swój sukces na rynek czeski? Lao Tzu powiedział: „podróż tysiąca mil zaczyna się od jednego kroku”. Z kolei Brian Tracy podkreśla, że „Twoje życie staje się lepsze, gdy Ty stajesz się lepszym. Od życia dostaje się to, czego się oczekuje, a nie tego, czego się chce”. Jest więc tylko jedno wyjście: tak zaprojektować swoje działania i bliską przyszłość, aby wszystko to, czego chcesz i pragniesz mogło się spełnić. Trzeba jednak pamiętać, że myśląc o reklamie swojej firmy w Czechach, pragnąć mieć profesjonalnie przygotowane portfolio czy potrzebując jakiś dokumentów w języku czeskim niezbędny będzie Ci zawodowy tłumacz. A jakie ma on obowiązki? Jak nim zostać czy gdzie szukać takich specjalistów? Sprawdź to!
Obowiązki tłumacza języka czeskiego
Praca tłumacza jest pasjonująca, pełna wyzwań, ale wiążą się z nią również obowiązki. Tym, co odróżnia bardzo dobrych tłumaczy od tych dobrych i miernych jest jakość pracy i podejście do obowiązków. Brian Tracy uważa: „jeśli chcesz osiągnąć wartościowe rzeczy w swoim życiu prywatnym i zawodowym, musisz stać się wartościową osobą poprzez rozwój osobisty”. Nie da się też ukryć, że lista rzeczy, za które odpowiada tłumacz – nie tylko w dosłownym odniesieniu do konkretnego zlecenia – jest całkiem długa. Jakby nie patrzeć obowiązkiem tłumacza jest posiadać wysokie kompetencje zawodowe po to, aby móc w ogóle świadczyć usługę, która będzie satysfakcjonowała klienta.
Obowiązki tłumacza języka czeskiego.
- Biegle posługiwać się językiem polskim.
- Bardzo dobrze znać język czeski.
- Lekkie pióro – język jest bowiem tu narzędziem pracy i nie powinien mieć tajemnic przez zawodowcem.
- W zawodzie tłumacza przysięgłego należy mieć również uprawnienia wymagane do wykonywania czynności tłumacza przysięgłego. Chodzi tu o pozytywnie zdany egzamin na tłumacza przysięgłego, wpis na listę tłumaczy przysięgłych i posiadanie pieczęci.
- Oprócz znajomości języka każdy kandydat na tłumacza języka czeskiego, a także każdy aktywny zawodowo tłumacz musi zadbać o warsztat tłumacza. To coś w rodzaju narzędzi pracy. Ich brak lub zbyt niska jakość automatycznie kogoś wykluczają z grona profesjonalistów.
- Jednym z obowiązków każdego tłumacza – języka czeskiego, języka niemieckiego czy języka angielskiego – jest regularny rozwój. Innymi słowy mówiąc: każdy fachowiec powinien nieustannie dbać o udział w warsztatach, kursach, seminariach czy innego rodzaju spotkaniach, które pogłębiają jego wiedzę i umiejętności praktyczne. Tylko w ten sposób fachowiec jest na bieżąco z tym wszystkim, co piszczy w branży, ale także z postępami i nowinkami w danej dziedzinie czy temacie, w którym się specjalizuje.
- Odpowiedzialność za przyjęte zlecenie. W pracy tłumacza liczą się nie tylko umiejętności translatorskie, ale również solidność danego specjalisty. To jedna z kluczowych cech, która gwarantuje tłumaczowi miejsce w branży. Nikt nie lubi ludzi, którzy podchodzą nieodpowiedzialnie do powierzonych im zadań. Raz można kogoś oszukać, zwieść czy omamić, ale jeśli ktoś pragnie związać z tym swoje życie zawodowe musi naprawdę mieć szacunek do klientów.
- Zakres obowiązków przy konkretnym projekcie może być nieco różny dla tłumacza języka czeskiego. Wszystko zależy od oferty pracy czy konkretnego zlecenia. Kiedy jeden klient zwyczajnie chce otrzymać wysokiej jakości przekład, inny życzy sobie regularne spotkania, na których będą zdawane kolejne etapy pracy. Jedno zlecenie może wymagać siedzenia w bibliotece, po to, aby doczytać coś. Inne zlecenie „robi się” w błyskawicznym tempie, bez zajrzenia do słownika.
- Nie można zapomnieć o wywiązaniu się z terminu wykonania zlecenia tłumaczenia z lub na język czeski. To jeden z bardzo ważnych, często kluczowych, kwestii.
Artykuły, które mogą Cię również zainteresować:
- „Trudności związane z zawodem tłumacza”
- „Merytoryka w tłumaczeniach”
- „Elastyczność w tłumaczeniach”
- „Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów?”
- „Kiedy wolontariat tłumaczeniowy ma sens?”
Jak zostać tłumaczem przysięgłym języka czeskiego?
Brian Tracy mawia: „nieważne skąd pochodzisz. Ważne dokąd zmierzasz”. Podkreśla również, że „umiejętność zdyscyplinowania się, by zrezygnować z natychmiastowej satysfakcji w zamian za większą nagrodę w dłuższej perspektywie jest nieodzownym warunkiem sukcesu”. Jak więc zostać tłumaczem przysięgłym języka czeskiego? Na pewno trudniej niż tłumaczem zwykłym pisemnym i ustnym. Choć nie należy niczego lekceważyć. Chodzi tu bardziej o formalną ścieżkę kariery. Nikt kto nie ma uprawnień do wykonywania zawodu, nie może przyjąć jakiegokolwiek zlecenia. Jak więc je zdobyć? Zaczyna się już na etapie edukacji. Zważywszy na to, że pewnego dnia chcesz zdać test, dobrze tak kierować swoją nauką, aby zdobyć potrzebną wiedzę. A przydaje się znajomość słownictwa z dziedziny prawa, jak i samego prawa. Stąd bardzo często ktoś, kto myśli właśnie o takim kierunku rozwoju decyduje się na prawo. Później należy zdać tak zwany egzamin na tłumacza przysięgłego. Składa się on z dwóch części i nawet wśród profesjonalistów uchodzi za naprawdę wymagający. Jeśli chcesz go zdać, przyłóż się do nauki! Co dalej? Kiedy zdałeś ten egzamin z wynikiem pozytywnym następuje ślubowanie w obecności Ministra Sprawiedliwości. Musi mieć też wpis na listę tłumaczy przysięgłych. Oczywiście tłumacz przysięgły posiada też pieczęć. To podstawa i punkt wyjściowy do tego, aby wejść do grona specjalistów cieszących się społecznym szacunkiem.
Gdzie szukać tłumaczy języka czeskiego?
Postanowiłeś zdobyć pracę w Czechach. Chcesz otworzyć biznes internetowy skierowany do użytkowników sieci posługujących się językiem czeskim. Kupiłeś auto i teraz czeka Cię proces rejestracji w Polsce. Gdzie znaleźć tłumaczy języka czeskiego? Tłumaczenia z języka czeskiego i na język czeski, które mają dla Ciebie znaczenie powinny trafić w ręce profesjonalisty. W związku z tym potrzebujesz zawodowca. Takiego znajdziesz w biurze tłumaczeń lub wśród tłumaczy-freelancerów. Możesz dotrzeć do nich drogą tradycyjną: chodzisz po mieście i pukasz do drzwi firm lub drogą wirtualną: znajdujesz stronę internetową i wyszukujesz kontakt, piszesz e-mail lub dzwonisz.
- Znajdź tłumacza języka czeskiego w biurze tłumaczeń wyspecjalizowanym w języku czeskim lub w takim, które posiada w ofercie języków właśnie czeski.
- Weź pod uwagę tłumaczy pracujących jako wolni strzelcy.
- Skorzystaj z możliwości współpracy z kimś, kto ma biuro w Twoim mieście.
- Wykorzystaj możliwość nawiązania współpracy z tłumaczem języka czeskiego, jaką daje Ci Internet.
- Zapytaj rodzinę i znajomych o polecenie dobrego specjalisty.
Tłumaczenia na czeski – o czym jeszcze warto wiedzieć?
Chcesz zrealizować swój plan? Paulo Coelho napisał: „jest tylko jedna rzecz, która sprawia, że marzenie jest niemożliwe do osiągnięcia: strach przed porażką”. Skoro chcesz wdrożyć dane działania w życie, zrób to! Pamiętaj jednak, że wybierając tłumacza języka czeskiego powinieneś zwrócić uwagę na kilka rzeczy. Jakich? Przede wszystkim to czy specjalizuje się w czeskim. Druga sprawa to wiedza. Jeżeli potrzebujesz eksperta w danym temacie, musi być to tłumacz i fachowiec w jednej osobie. Twój kandydat na tłumacza przysięgłego musi mieć też uprawnienia. Zapytaj również o rekomendacje od innych klientów. To bardzo ważne, aby mieć dostęp do takich informacji. Dobrze też, abyś na własną rękę sprawdził danego tłumacza. W jaki sposób możesz to zrobić? Poszukaj opinii i luźnych komentarzy w sieci. Nieskazitelna opinia powinna być dla Ciebie znakiem, że zmierzasz we właściwym kierunku.
Nazywam się Maja i jestem rodowitą krakowianką. W Krakowie mieszkam i pracuję jako specjalista ds. wizerunku w dużej firmie zajmującej się tłumaczeniami. Dzięki mojej pracy poznaję nowych ludzi i jestem na bieżąco z nowościami. Bardzo lubię swoją prace, która jest dla mnie połączeniem pasji do pisania z językami obcymi. Mam duże doświadczenie i wiem, jak teorię wykorzystać w praktyce. Chętnie podzielę się z wami swoją wiedzą. Po pracy każdą wolną chwilę spędzam na rowerze, który jest moją drugą pasją.