merytoryka w tlumaczeniach, merytorycznosc w przekladzie

Merytoryka w tłumaczeniach

Thomas Edison mawiał: “jeśli istnieje sposób, by zrobić coś lepiej – znajdź go”. Na jakość przekładu wpływa wiele czynników, w tym poziom merytoryczny. Osobą, która odpowiada za poprawność tłumaczenia jest biuro tłumaczeń lub tłumacz-freelancer. To Ty wybierasz konkretnego specjalistę więc od Ciebie zależy powierzenie zlecenia w najbardziej odpowiednie ręce. Stąd tak ważny jest wybór nie tylko profesjonalisty, ale i odpowiedniego eksperta. Spójrz na sprawę z tej perspektywy – kiedy masz do naprawienia auto nie idziesz z problemem do lekarza, korepetytora języka angielskiego czy do marketingowca. Oczywiście udajesz się do mechanika. Podobnie w przypadku każdego tłumaczenia – wybierasz najbardziej kompetentnego tłumacza. Wszystko po to, aby mieć pewność, że otrzymasz wysokiej jakości przekład wolny od błędów.

Merytoryka w tłumaczeniach

Czym jest merytoryka w tłumaczeniach? Wszystkim! Chciałbyś, aby na Twoim biurku położono przekład pełen błędów i usterek? Na pewno nie! Właśnie! Dlatego musisz dopilnować, aby tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe, tłumaczenie ustne czy pisemne – trafiło w ręce najbardziej kompetentnego fachowca. Należy na sprawę spojrzeć z innej perspektywy. Merytoryka to jeden z filarów najwyższej jakości przekładu. Tu nie da się chodzić na skróty. Ważnych, a tym bardziej skomplikowanych, treści nie powierzaj komuś, co do kogo masz wątpliwości, co do jego kompetencji. Perfekcja i profesjonalizm nie polega na zajrzeniu do słownika, jakiegoś poradnika czy tym bardziej na skorzystaniu z Tłumacza Google. Zawsze to zasługa solidnego specjalisty stojącego za wykonanym zleceniem.

Przyjrzymy się więc tematowi merytoryki w tłumaczeniach.

  • Wysoki poziom merytoryki to najwyższa jakość przekładu. Tłumaczenie jest nienaganne pod każdym względem. Każdy szczegół dopięto na ostatni guzik.
  • To pewność, że Twoje tłumaczenie jest wolne od jakichkolwiek usterek i błędów. Nie ma błędów językowych, wpadek związanych z merytoryką czy niedopasowanej terminologii do konkretnej branży.
  • To gwarancja, że zrealizujesz swój plan, dojdziesz do celu i osiągniesz sukces. W ten sposób masz pewność, że cokolwiek postanowiłeś, zrealizujesz to!
  • Najwyższy poziom merytoryczny – tłumaczenie na angielski, niemiecki czy chiński to również szacunek dla Twoich partnerów biznesowych, klientów czy odbiorców. Zawsze myśl o tych osobach, do których kierujesz swoje słowa w przekładzie. A ten daje Ci bezpieczeństwo – dzięki niemu nikogo nie urazisz, a wręcz zyskasz na szacunku.
  • To tłumaczenie, które chroni Twoje dobre imię czy firmy. Możesz pomyśleć o tym w ten sposób – wysokiej klasy tłumacz lub biuro tłumaczeń to Twoje ubezpieczenie. Oddając sprawy w ręce ekspertów możesz liczyć na to, że merytoryka będzie miała najwyższy poziom.
  • Poziom merytoryczny jest jednym z gwarantów tego, że nie spotka Cię kryzys wizerunkowy.

Artykuły polecane dla Ciebie:

Jakość ma znaczenie, czyli czym jest merytoryka w tłumaczeniach

Marzysz o tym, aby wejść jeszcze na więcej rynków? A może Twoje pragnienie związane jest z jeszcze lepszą pracą poza granicami kraju? Steve Jobs mawiał: “myślę, że jeśli zrobisz coś, co okaże się całkiem niezłe, to powinieneś zrobić coś innego, równie wielkiego, zamiast rozwodzić się nad tym zbyt długo. Po prosu zastanów się, co dalej”. Masz już cel, do którego chcesz dążyć? W takim razie zawsze pamiętaj: jakość ma znaczenie. Merytoryka w tłumaczeniach stoi na jej straży.

Wyobraź sobie taką czysto hipotetyczną sytuację. Masz okazję zacząć współpracę z wielką międzynarodową firmą. Poproszono Cię, abyś przygotował materiał przedstawiający działania Twojej firmy. Oczywiście z wielką przyjemnością przystajesz na propozycję – będziesz miał świetną okazję do tego, aby się zaprezentować od jak najlepszej strony. Twoi specjaliści przygotowują wszystkie niezbędne treści w języku polski. Później zlecasz tłumaczenie tych materiałów. Trafia ono w niekompetentne ręce. W ten sposób Twój partner biznesowy otrzymuje tłumaczenie, w którym dosłownie roi się od błędów merytorycznych. Terminologia branżowa jest niespójna. Do tego w wielu przypadkach wykonano je błędne przekłady. W treści czuć, że z tekstem pracował amator lub osoba mająca nikłe pojęcie o Twojej branży. W najlepszym przypadku ktoś da Ci drugą szansę. W nieco gorszym scenariuszy stracisz szansę na współpracę. W najgorszej opcji stracisz dobre imię.

Jakość ma znaczenie. Merytoryka stoi na jej straży w tłumaczeniach. Zawsze współpracuj z ludźmi, którzy mają wszelkie narzędzia, wiedzę i doświadczenie. Dobry fachowiec to nie tylko wysokiej jakości przekład. To przede wszystkim gwarancja, że wszystko to, co zaplanowałeś zostanie wykonane. Jeżeli zależy Ci na dobrym wizerunku firmy, chcesz dojść do wyznaczonych celów – tłumacz się z najwyższej klasy specjalistami. Profesjonalista to ktoś, kto stoi na straży nie tylko jakości, ale i chroni przed błędami. W historii tłumaczeń znanych jest wiele przykładów, kiedy jedno słowo a nawet źle postawiony przecinek doprowadziło do katastrofy.

Wysoki poziom merytoryczny – tłumaczenie najwyższej jakości

Chcesz rozwijać się? Marzysz o wielkich rzeczach? Wspaniale! Trzymamy za Ciebie kciuki! T.S. Elliot był zdania, że “tylko Ci, którzy ryzykują pójściem za daleko, mogą odkryć, jak daleko można pójść”. Z kolei Arthur C. Clarke powiedział: “jedyny sposób, by odkryć granice możliwości, to przekroczyć je i sięgnąć po niemożliwe”. Nie pozwól, aby coś stanęło Ci na drodze prowadzącej do Twojego celu. Poziom merytoryczny to nie coś extra. To fundament. To świadectwo tego, że jesteś poważnym człowiekiem, specjalistą czy godną zaufania firmą. Błędy to domena amatorów, laików i tych, którzy udają, że są kimś więcej, niż de facto są.

Wysoki poziom merytoryczny to oznaka Twojego profesjonalizmu. Z drugiej strony to coś, czego się wymaga od każdej osoby, firmy czy organizacji, która prowadzi interesy. Chcesz coś sprzedawać, dzielić się nowymi pomysłami lub ideami czy zyskać wierną publiczność? Dbaj o solidność tego, z czym wychodzisz do ludzi. Pierwsze wrażenie można zrobić tylko raz. Nie zmarnuj swojej szansy. Być może inna nie pojawi się tak szybko lub nie pojawi się w ogóle. Wykorzystaj więc to, że możesz osiągnąć tak wiele. Wybierz najlepszego i najbardziej odpowiedniego tłumacza lub biuro tłumaczeń. Zadbaj o to, aby przekład trafił w najbardziej kompetentne ręce. Tylko wtedy poziom językowy, merytoryczny – jak i poziom samego tłumaczenia – będzie najwyższy. Pomyśl też o tym, że troska o merytorykę to także szacunek w stronę osoby, osób czy firmy lub form, do których kierujesz swoje słowa w przekładzie. Tylko przedstawiając się jako solidny, rzetelny i profesjonalny człowiek możesz osiągnąć, to, co chcesz!

Współpraca z doświadczonymi tłumaczami

Chcesz osiągnąć sukces? Boisz się, że Twoje wejście na nowe rynki zagraniczne może się nie powieść? Thor Heyerdahl powiedział: “granice? Nigdy żadnej nie widziałem, ale słyszałem, że istnieją w umysłach niektórych ludzi”. Weź sobie te słowa do serca. Znajdź kogoś, kto zapewni Ci najwyższy poziom merytoryczny – tłumaczenie z lub na język docelowy wykona na najwyższym poziomie. Współpraca z doświadczonymi tłumaczami zawsze daje najlepsze owoce. Pragniesz rzeczywistych efektów? Nigdy nie stawiaj na laików czy amatorów. Stroń od podejrzanych osób – na przykład zbyt niskie stawki czy wykonywanie przekładów powinno Ci już zasugerować, że coś jest nie tak (wyjątkiem jest duże biuro tłumaczeń mające szeroki wachlarz usług i dużą sieć tłumaczy).

Współpraca z doświadczonymi tłumaczami to szereg plusów. Jakich? Przekonaj się!

  • Najwyższy poziom językowy.
  • Najwyższy poziom merytoryczny.
  • Najwyższa jakość tłumaczenia na każdym poziomie.
  • Fachowiec to człowiek, który może pochwalić się najwyższym poziomem wiedzy specjalistycznej.
  • Pewność, że tłumaczenie wykona właściwy fachowiec. Na przykład tłumaczenie uwierzytelnione zawsze trafi w ręce tłumacza przysięgłego.
  • Współpraca z biurem tłumaczeń to zwykle pewność, że tłumaczenie przejdzie proces korekty i redakcji teksty.