Tłumaczenia medyczne są szczególnie trudnym rodzajem przekładów. Wpływa na to terminologia oraz odpowiedzialność, która ciąży na tłumaczu. Wielu pacjentów zgłasza się do biur tłumaczeń w celu przełożenia treści medycznych. Branża tłumaczeniowa posiada wielu specjalistów, również tych z dziedziny tłumaczeń medycznych i farmaceutycznych. Choć tłumaczenia medyczne są bardzo trudne, nie brakuje osób, które chętnie służą pomocą pacjentom oczekującym tłumaczenia swojej dokumentacji medycznej. Niektóre treści medyczne są łatwiejsze w opracowaniu, inne wymagają eksperckiej wiedzy. Do takich treści należą wyniki badania histopatologicznego. Jak przetłumaczyć wynik badania histopatologicznego? Kto może wykonywać tłumaczenia medyczne? W tym artykule przybliżony został temat tłumaczeń medycznych, dlatego warto czytać dalej, aby zaznajomić się z tą dziedziną.
Jakie treści obejmują tłumaczenia medyczne?
Tłumaczenia medyczne dotyczą wszelkich treści, które bezpośrednio związane są z branżą medyczną lekarską i farmaceutyczną. Tłumaczenia medyczne wchodzą w skład przekładów specjalistycznych. Oto przykłady treści, które poddawane są tłumaczeniu w ramach tłumaczeń medycznych:
- wypis ze szpitala – tłumaczenie musi zawierać opis przebiegu choroby i leczenia, zalecenia lekarskie, zastosowane medykamenty i wszelkie informacje o stanie aktualnym pacjenta,
- recepty – przepisane lekarstwa, często zawierają wskazówki dotyczące dawkowania,
- wyniki badań – wszelkie badanie, którym został poddany pacjent, np. wyniki badania histopatologicznego, wyniki morfologii krwi,
- zalecenia lekarskie,
- ulotki farmaceutyczne,
- instrukcja obsługi urządzeń medycznych,
- certyfikaty i atesty urządzeń, lekarstw oraz sprzętu medycznego,
- tłumaczenia literatury naukowej,
- tłumaczenia ustne konferencji i sympozjum
- opisy zdjęć RTG
Tłumaczenia medyczne to tak na prawdę bardzo rozległa gałąź. Ze względu, że wiele treści może być mniej lub bardziej powiązana z medycyną, trzeba dokładnie przeanalizować wybór tłumacza. Mając wątpliwość czy treść poddać tłumaczeniu zwykłemu czy specjalistycznemu, można zasięgnąć porady w biurze tłumaczeń.
Koniecznie sprawdź: Jak zmniejszyć koszty tłumaczenia?
Kto może wykonywać tłumaczenia medyczne?
Czy każdy tłumacz poradzi sobie z tłumaczeniami medycznymi? Raczej nie. Terminologia medyczna wymaga dużego doświadczenia w jej używaniu. Tłumacz powinien mieć też wiedzę z samej medycyny. Ciężko wyobrazić sobie, aby tłumaczenie wyniku badania histopatologicznego wykonał tłumacz, który nawet nie wie czym jest takie badanie.
Tłumaczem medycznym może zostać osoba, która zna perfekcyjnie język obcy oraz posiada wiedzę medyczną w stopniu, który pozwoli jej rozumieć zagadnienia zawarte w treściach przeznaczonych do tłumaczenia. Dlatego bardzo często tłumaczami medycznymi zostają lekarze i specjaliści ściśle związanie z branżą medyczną. daje to gwarancję bezbłędnych i prawidłowo wykonanych tłumaczeń.
Ciekawy artykuł: Tłumaczenia dokumentów z weryfikacją
Jak wykonać tłumaczenie wyniku badania histopatologicznego?
Czasem potrzebne jest tłumaczeni wyniku badania histopatologicznego. Kiedy najczęściej pacjenci potrzebują takiego przekładu? Wiele osób szuka pomocy medycznej za granicą. Różne względy przyświecają tej decyzji. Czasem skłania do tego krótszy termin, czasem renoma kliniki zagranicznej, a czasem brak możliwości leczenia w kraju.
Czym jest badanie histopatologiczne? Jest to badanie mikroskopowe materiału tkankowego pobranego od pacjenta w celu oceny charakteru procesu chorobowego. Dziedzina nauki zajmująca się charakteryzowaniem mikroskopowych zmian zachodzących w chorych tkankach to histopatologia.
Badanie histopatologiczne ma zastosowanie w rozpoznawaniu zmian chorobowych w tkankach chorego (np. nowotworowych, zapalnych czy zwyrodnieniowych), w monitorowaniu postępu leczenia, a także przy diagnostyce przyczyny zgonu i istniejących ante mortem zmian chorobowych u osób zmarłych w trakcje badania pośmiertnego. Badanie takie przeprowadza lekarz patomorfolog i na jego podstawie stawia rozpoznanie histopatologiczne.
Wyniki badania histopatologicznego musi koniecznie tłumacz specjalistyczny. Tylko autor przekładów medycznych jest w stanie opracować tak skomplikowaną treść. Proces tłumaczenia wyniku badania histopatologicznego jest narażony na wiele błędów, dlatego nie powinien być wykonywany niedbale. Tłumacz medyczny musi mieć świadomość, że od wyników jego pracy, zależeć może dalszy los pacjenta.
Musisz to wiedzieć:Dlaczego warto korzystać ze słowników w tłumaczeniach?
Nazywam się Maja i jestem rodowitą krakowianką. W Krakowie mieszkam i pracuję jako specjalista ds. wizerunku w dużej firmie zajmującej się tłumaczeniami. Dzięki mojej pracy poznaję nowych ludzi i jestem na bieżąco z nowościami. Bardzo lubię swoją prace, która jest dla mnie połączeniem pasji do pisania z językami obcymi. Mam duże doświadczenie i wiem, jak teorię wykorzystać w praktyce. Chętnie podzielę się z wami swoją wiedzą. Po pracy każdą wolną chwilę spędzam na rowerze, który jest moją drugą pasją.