Z tłumaczeniami przysięgłymi można mieć do czynienia jako tłumacz przysięgły danego języka obcego lub jako klient poszukujący odpowiedniego specjalisty do danego zlecenia. W pierwszym przypadku mówimy o osobach, które zamierzają lub już związały się z taką specjalizacją zawodową. W drugim przypadku mówimy o osobach, które poszukują najbardziej odpowiedniego człowieka lub biura tłumaczeń. W tym artykule postawimy kilka ważnych dla Ciebie pytań. Przede wszystkim dowiesz się: jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów. Zdobędziesz też, jak nauczyć się sporządzać przekłady uwierzytelnione. Podpowiemy również, gdzie szukać dobrych specjalistów. Zaczynajmy!
Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów?
Nieskazitelne przekłady to takie, za którymi stoją wykwalifikowani i doświadczeni tłumacze. Osoba znająca kilka języków obcych to nie tłumacz. Nie myl więc zdolności językowych z umiejętnościami translatorskimi. Kiedy więc zadajesz sobie pytanie o to, jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów (?), odpowiadamy: z zawodowym tłumaczem przysięgłym. Tylko ktoś, kto ma odpowiednie kompetencje może sporządzić Ci taki przekład. W przypadku uwierzytelniania zawsze musi być to osoba posiadająca uprawnienia – zdany państwowy egzamin, wpis na listę tłumaczy przysięgłych i pieczęć tłumacza przysięgłego.
- Wyłącznie z profesjonalnym tłumaczem.
- Tylko i wyłącznie z tłumaczem poświadczonym.
- Z tłumaczem, który specjalizuje się w potrzebnej Ci parze językowej.
- Z ekspertem w danej branży czy dziedzinie, której dotyczy dane tłumaczenie.
Artykuły, które mogą Cię zainteresować:
- „Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia?”
- „Merytoryka w tłumaczeniach”
- „Jak zmniejszyć koszty tłumaczenia?”
- „Tłumaczenie dokumentów z weryfikacją”
- „Tłumaczenie uwierzytelnione a przysięgłe – czym się różnią?”
Tłumaczenia poświadczone dokumentów – kto je sporządza?
Błąd zawsze może kosztować dużo. Nie chcesz go popełnić, prawda? W takim razie zawsze stroń od amatorów czy niewykwalifikowanych ludzi. W przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych jest to jeszcze bardziej ważne. Tu wręcz stanowi to fundament wysokiej jakości nieskazitelnych przekładów. W przeciwieństwo do tłumaczeń zwykłych, gdzie praktycznie każda osoba może świadczyć takie usługi, tu sytuacja jest inna. Przed kandydatami do tego zawodu postawiono wysoko poprzeczkę. Zanim ktokolwiek wejdzie do grona tych ekspertów musi nie tylko wypracować warsztat tłumacza, ale i zdobyć wiedzę prawniczą (trzeba biegle znać żargon prawniczy i operować terminologią prawa). Do tego nikt nie ucieknie przed państwowym egzaminem, który bada ustne i pisemne umiejętności kandydata.
Kto sporządza tłumaczenia poświadczone dokumentów?
- Osoba wykonująca zawód zaufania publicznego, czyli tłumacz przysięgły. Nie trudno się więc domyślić, że skoro osoby te cieszą się społecznym szacunkiem wymaga się od nich „więcej”. Wszelkie kwalifikacje muszą mieć więc bardzo formalne potwierdzenie.
- Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego z dnia 25 listopada 2004 roku dokładnie określa to, kto może w ogóle zostać tłumaczem przysięgłym. Z tekstu tego dokumentu dowiadujemy się m.in., że może być osoba z obywatelstwem polskim lub innym, wymienionym w ustawie. Należy znać język polski, mieć pełną zdolność do czynności prawnych czy z wynikiem pozytywnym zdać egzamin z umiejętności tłumaczenia z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski.
- Tylko i wyłącznie tłumacz przysięgły pracujący z daną parą językową. Załóżmy, że potrzebujesz przetłumaczyć różne treści z polskiego na niemiecki – szukasz odpowiedniego specjalisty.
- Najlepiej, aby był to specjalista z doświadczeniem w tłumaczeniu konkretnego typu dokumentów. Zanim więc podejmiesz się współpracy z danym biurem tłumaczeń czy tłumaczem-freelancerem, zobacz portfolio.
- Z tłumaczem przysięgłym cieszącym się nieskazitelną opinią wśród klientów. Jak to sprawdzić? Poszukaj luźnych opinii w Internecie, ale i poproś o oficjalne referencje. Przy bardziej wymagających projektach czy tych długofalowych dobrze dobrać odpowiedniego eksperta, ponieważ poziom komunikacji czy łatwość współpracy są bardzo ważnymi elementami procesu translacyjnego.
Jak nauczyć się sporządzać tłumaczenia poświadczone?
Jak nauczyć się sporządzać tłumaczenia poświadczone? Nasza podstawowa rada brzmi tak: praktykuj. Nic tak nie rozwinie Cię jako tłumacza czy przyszłego tłumacza, jak regularne przekładanie różnego rodzaju treści. Tylko mając kontakt z żywym słowem masz szansę na prawdziwy rozwój. Dobrze też zajrzeć do książek. Jedną z pozycji, która cieszy się popularnością jest „Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów” (Wie fertigt man beglaubigte Übersetzungen von Urkunden an?) Artura Dariusza Kubackiego i Karsten Dahlmanns. Są to przekłady tekstów z Wyboru polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych z komentarzem / Wie fertigt man beglaubigte Übersetzungen von Urkunden an? Kommentierte Übersetzungen zu den Texten aus der Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen“. Czego dowiesz się z tej publikacji? Książka zawiera m.in.: tłumaczenia 170 dokumentów polskich i niemieckich, w tym reprezentatywnych dokumentów metrykalnych, szkolnych, notarialnych, policyjnych, sądowych, pracowniczych, handlowych, księgowo-podatkowych i medycznych Przedstawia również wszystkim kandydatom i tłumaczom przysięgłym metodologię wykonywania tłumaczeń poświadczonych. Omówione są tu również formalne i lingwistyczne zasady sporządzania tłumaczeń poświadczonych. W szczególności jest to pozycja adresowana do osób zainteresowanych tłumaczeniami przysięgłymi dokumentów z Niemiec oraz z Austrii i Szwajcarii.
Inne publikacje, które pomogą Ci rozwinąć umiejętności niezbędne do pracy w zawodzie tłumacza przysięgłego. Oto one!
- „Egzamin na tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie ustne. Język angielski”, dr Jan Gościński.
- „Jak czytać, rozumieć i przekładać polskie umowy na angielski”, prof. dr hab. Leszek Berezowski.
- „Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty – j. angielski, niemiecki, francuski, rosyjski i hiszpański”, Bolesław Cieślik.
- „Egzamin na tłumacza przysięgłego. Zbiór dokumentów włoskich”, Katarzyna Biernacka-Licznar.
Gdzie szukać dobrych tłumaczy przysięgłych?
Określ parę językową potrzebną Ci do przetłumaczenia dokumentów oraz branżę czy dziedzinę, której dotyczy ich treść. Następnie przejdź do znalezienia odpowiedniego kandydata. Zasady sporządzania tłumaczeń poświadczonych dokumentów są ściśle określone. Co najważniejsze, może je wykonać wyłącznie osoba posiadająca uprawnienia zawodowe. Już na starcie musisz wyeliminować wszystkich znajomych, którzy znają potrzebny Ci język obcy. Nie możesz zatrudnić do takiego zlecenia również tłumaczy zwykłych.
Gdzie szukać dobrych tłumaczy przysięgłych?
- Wśród znajomych. Dokładniej mówiąc, popytaj wśród rodziny i znajomych. Być może znana Ci osoba miała już okazję korzystać z usług takich specjalistów i może polecić Ci kogoś godnego zaufania.
- Rozejrzyj się na mieście. W większości miejscowości można znaleźć takich fachowców.
- Poszukaj w Internecie. Masz tu wręcz nieograniczone możliwości. Należy jednak dość uważnie przeglądać oferty i zawsze weryfikować tożsamość danego tłumacza – możesz to zrobić na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości. Znajduje się tam Lista Tłumaczy Przysięgłych.
- W renomowanych biurach tłumaczeń – działają stacjonarnie, jak i online.
Jak prawidłowo sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów?
Musisz sporządzić tłumaczenie poświadczone dokumentów? Zrób to z profesjonalistą. Dlaczego to tak ważne? Przede wszystkim tylko tłumacz przysięgły może wykonywać tego rodzaju przekłady. Poza tym wśród tych specjalistów są eksperci z różnych tematów – wybierz takiego, który specjalizuje się w Twojej dziedzinie. Każdy szczegół ma znaczenie, a w przypadku tych tłumaczeń odgrywa to jeszcze większą rolę. Mówimy przecież o takich treściach, które mają moc prawną. Tu wszystko odgrywa znaczenie, nie ma rzeczy mniej i bardziej ważnych.
Jak prawidłowo sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów?
- Z zawodowym tłumaczem.
- Z tłumaczem posiadającym uprawnienia tłumacza przysięgłego.
- Ze specjalistą cieszącym się nienaganną opinią wśród klientów.
- Z ekspertem z zakresu treści czy dokumentów, które masz do przetłumaczenia na lub z języka obcego.
Nazywam się Maja i jestem rodowitą krakowianką. W Krakowie mieszkam i pracuję jako specjalista ds. wizerunku w dużej firmie zajmującej się tłumaczeniami. Dzięki mojej pracy poznaję nowych ludzi i jestem na bieżąco z nowościami. Bardzo lubię swoją prace, która jest dla mnie połączeniem pasji do pisania z językami obcymi. Mam duże doświadczenie i wiem, jak teorię wykorzystać w praktyce. Chętnie podzielę się z wami swoją wiedzą. Po pracy każdą wolną chwilę spędzam na rowerze, który jest moją drugą pasją.