Tlumacz-internetowy.pl

Wszystko o tłumaczeniach

Praca tłumacza Rodzaje tłumaczeń

Czym jest tłumaczenie techniczne?

W dzisiejszych czasach globalizacji rynków coraz częściej potrzebujemy tłumaczeń technicznych. Związane jest to niewątpliwie z dynamicznym rozwojem gospodarczym i współpracą międzynarodową. Coraz więcej produktów trafia z zagranicy na polski rynek i odwrotnie. Wraz z rozwojem nowych technologii, znikają ograniczenia dotyczące użytkowania nowoczesnych urządzeń i narzędzi. Aby jednak nowoczesny produkt trafił na rynek docelowy, musi mieć wykonaną specyfikację techniczną czy szczegółową instrukcję obsługi. Dzięki niej produkt zagraniczny może być prawnie dopuszczony do obiegu na rynku obcym. Żeby jednak tak było, konieczne jest wykonanie specjalistycznego tłumaczenia dokumentacji technicznej urządzenia.

Tłumaczenia techniczne należą do jednych z najtrudniejszych tłumaczeń specjalistycznych. Wymagają od tłumacza bardzo dogłębnej wiedzy fachowej i znajomości technicznego słownictwa. Przekład tekstu technicznego to wymagająca i trudna praca. Doświadczeni tłumacze wiedzą, że nie wystarczy samo przetłumaczenie tekstu technicznego, aby było ono poprawne. Tu wymagana jest znajomość terminologii fachowej i umiejętność dopasowania jej do oryginału. Takie tłumaczenie warto powierzyć do profesjonalnego biura tłumaczeń. Dzięki temu będziemy mieć pewność rzetelności przekładu.

Czym jest tłumaczenie techniczne?

Tłumaczenie techniczne to rodzaj tłumaczenia specjalistycznego. Polega na przekładzie podręczników branżowych – technicznych, kart produktów, jak również bilansu finansowego firmy czy instrukcji obsługi sprzętu elektronicznego. Nie trzeba nikogo przekonywać, że to jedno z najtrudniejszych przekładów. Od jego rzetelności zależy czy dany produkt zostanie wprowadzony na rynek docelowy i czy sprowadzone urządzenie będzie bezpieczne dla użytkowników. Dlatego do tłumaczeń technicznych zatrudniani są najlepsi specjaliści w branży tłumaczeń.

Pamiętajmy, że każda branża ma swoją specyficzną terminologię i nomenklaturę. Przy przekładach technicznych powinien pracować wyłącznie doświadczony tłumacz języka. Tylko w ten sposób można osiągnąć cel tłumaczenia technicznego z języka obcego na język docelowy. Od tłumacza zajmującego się tłumaczeniami technicznymi wymagany jest profesjonalizm, staranność i płynność językowa. To od czytelności tego tłumaczenia zależy czy odbiorca je zrozumie.

Tłumaczenie techniczne powinno być wykonane jak najprościej. Warto zawsze mieć na uwadze, że jego odbiorcą nie jest najczęściej specjalista z danej dziedziny, a osoba spoza branży.

Kto powinien zajmować się tłumaczeniami technicznymi?

Oczywiście profesjonalny tłumacz. Nie powinniśmy zlecać tłumaczeń technicznych przypadkowym osobom. Co prawda, wielu z nas może wydawać się, że tłumaczenie techniczne z języka angielskiego na polski to nic trudnego. Ale tak nie jest. Pomimo, iż większość z nas zna przynajmniej jeden język obcy, tłumaczenie tekstu technicznego to prawdziwe wyzwanie. Nawet dla doświadczonych tłumaczy. Przekład techniczny wymaga ogromnego skupienia i wiedzy technicznej. Dlatego nawet dobry tłumacz może mieć problem z prawidłowym przekładem pisemnym takiego tekstu. Samodzielna próba tłumaczenia przy pomocy translatora online z pewnością się nie sprawdzi.

Tłumaczeniem technicznym zajmują się najlepsi specjaliści od tłumaczeń. Tłumacz podejmujący przekład techniczny powinien mieć także odpowiednie wykształcenie. Nie tylko filologiczne, potwierdzające doskonałą znajomość języka obcego. Taki tłumacz powinien mieć także specjalistyczne wykształcenie techniczne. Nie bez przyczyny najlepszymi tłumaczami technicznymi są inżynierowie.

Wykształcenie kierunkowe nie musi jednak oznaczać ukończenia studiów inżynierskich. Doskonale podnoszą kwalifikacje także szkolenia i kursy z konkretnej, wybranej przez tłumacza branży specjalistycznej. Dzięki temu tłumacz zyskuje płynność i swobodę pracy. Bo zna fachową terminologię i specyfikę branży.

Niejednokrotnie waga przekładanego dokumentu technicznego wymaga tłumaczenia przysięgłego. I takie właśnie należy wykonać. Najczęściej tłumaczenia przysięgłe wymagane są do najważniejszych dokumentów specjalistycznych. Wówczas od zachowania tego wymogu może zależeć ważność tłumaczenia.

Warto przeczytać: Tłumaczenia ustne – konsekutywne a symultaniczne

Specyfika tłumaczenia technicznego

Każdy rodzaj tłumaczeń ma swoją specyfikę. W tłumaczeniu ustnym, symultanicznym czy w przekładzie poezji, tłumacz ma możliwość własnej interpretacji tekstu. Oczywiście w granicach rozsądku i wierności oryginałowi. Jednak w przypadku tłumaczeń technicznych, takich możliwości nie ma. Specyfikacje techniczne czy instrukcje obsługi nie dają żadnej swobody interpretacyjnej. One po prostu muszą być tłumaczone dokładnie, starannie i prosto. Dlatego można wskazać kilka cech wyjątkowych dla tłumaczeń technicznych. Są to: specyficzna terminologia, powtarzalność wyrażeń i precyzyjność.

Każda z nich określa ten rodzaj tłumaczenia. I bez żadnej z nich nie można mówić o tłumaczeniu technicznym. Specyficzną terminologię określa branża, której ma dotyczyć przekład. Każda z nich ma swoją oryginalną terminologię, charakterystyczną tylko dla niej. I tak, do tekstu z zakresu budowy maszyn należy stosować terminologię związaną z urządzeniami. Do tłumaczenia tekstu z zakresu budownictwa – nazewnictwo charakterystyczne dla niej. I co równie ważne, nie można stosować terminologii zamiennie. Czyli nie wolno mieszać słów z różnych dziedzin technicznych.

Powtarzalność to kolejna cecha tłumaczeń technicznych. Polega ona na tym, że określony tekst techniczny, np.instrukcja obsługi laptopa czy telewizora jest na całym świecie taka sama. Ma ten sam układ, rysunki i spis treści. Zatem instrukcja obsługi przykładowego laptopa będzie miała te samą formę dla mieszkańców Chin jak i Polski czy Niemiec. Inny jest tylko język tej przykładowej instrukcji. Dzięki temu osoba znająca kilka języków obcych bez trudu może posiłkować się kilkoma wersjami tego samego tekstu, uzupełniając informacje o urządzeniu. I nie zauważy różnic, bo są one tożsame.

Precyzyjność to bardzo ważna cecha tłumaczeń technicznych. Oznacza ona jednolitą terminologię tłumaczeniową takich tekstów. Często producent określa dokładnie parametry maszyny czy urządzenia. I tłumaczenie tekstu źródłowego powinno w stu procentach odzwierciedlać te wytyczne. Nie wolno pominąć żadnej treści, ani nawet znaku interpunkcyjnego. Bo tłumaczenie techniczne musi być dokładne. Co do przecinka czy kropki.

Aby sprostać tym ogromnym wymaganiom, tłumacz często poszukuje określonej bazy terminologicznej. Dzięki temu potrafi umiejętnie i wiernie oddać przekaz oryginału. Dla ujednolicenia terminologii, w 1999 roku powstała wielojęzyczna elektroniczna baza terminologii stosowanej przez różne instytucje Unii Europejskiej. To  Inter-Active Terminology for Europe (w skrócie IATE). Obecnie zawiera około 1,4 mln wielojęzycznych haseł. Zaimportowano do niej wcześniej używane bazy haseł Komisji Europejskiej, Rady Unii Europejskiej, Parlamentu Europejskiego, Centrum Tłumaczeń dla Organów Unii Europejskiej i Trybunału Obrachunkowego. Dzięki tej ogromnej bazie terminologicznej, każdy tłumacz techniczny może korzystać z niej bez przeszkód. Usystematyzowanie haseł specjalistycznych, zdecydowanie ułatwiło tłumaczom pracę. A nam dało pewność, że przekład techniczny będzie spójny i precyzyjny. Każdy tłumacz techniczny powinien z niej korzystać, aby jakość tłumaczenia technicznego była najlepsza.

Jak widać, tłumaczenia techniczne są jednymi z najtrudniejszych. W nich liczy się nie tylko biegła znajomość języka, ale także wiedza techniczna. Nie wystarczy bowiem tylko przetłumaczyć tekst. Przekład techniczny musi spełniać wysokie wymagania językowe. Od jakości i precyzyjności tłumaczenia bardzo wiele zależy. Nie tylko, czy dany produkt będzie dopuszczony do sprzedaży na danym rynku docelowym. Niejednokrotnie od poprawności przekładu zależy zdrowie, a nawet użytkownika.

Bardzo ważne jest, aby powierzyć takie tłumaczenie do doświadczonego biura tłumaczeń technicznych. Tłumacze współpracujący w biurem tłumaczeń stanowią bowiem gwarancję jakości przekładu.

Nie można również zapomnieć, że tłumacz techniczny jest wybitnym specjalistą w branży tłumaczeń. To osoba nie tylko biegle posługująca się językiem obcym, ale posiadająca również ponadprzeciętną wiedzę i przygotowanie zawodowe. Zlecając takim specjalistom tłumaczenie techniczne mamy pewność rzetelności, najwyższej jakości i poprawności przekładu.

 

Może Cię także zainteresować:

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]