Kategoria: Praca tłumacza

Tłumaczenia dla branży turystycznej

Kiedy planujesz podróż do innego kraju bezcenne są wszystkie informacje, do których możesz dotrzeć. Mapy, broszury informacyjne, przewodniki, książki tematyczne czy blogi lub strony związane z szeroko pojętą turystyką. Zdają sobie z tego sprawę nie tylko właściciele hotelów i małych pensjonatów, ale cała branża turystyczna. …

Jak wygląda typowy dzień tłumacza?

Czy wiesz na czym polega praca tłumacza? Dla wielu osób kojarzy się dobrze jako praca łatwa i przyjemna. A jak jest naprawdę? Czy wiesz, jak wygląda dzień pracy tłumacza? Wiadomo, wszędzie dobrze, gdzie nas nie ma. Dlatego wydaje nam się, że praca tłumacza to nic …

Ile zarabia tłumacz symultaniczny?

Czy warto zostać tłumaczem języków obcych? Wiele zależy od charakteru pracy oraz innych czynników, które mają pośredni lub bezpośredni wpływ na wynagrodzenie tłumacza. Zawód tłumacza może dotyczyć wielu dziedzin. Samo tłumaczenie może odbywać się w różnych sposób. Tłumaczenia pisemne polega na przekładzie tekstów. Od zwykłych …

Obowiązki tłumacza języka czeskiego

Marzysz o tym, aby przekuć swój sukces na rynek czeski? Lao Tzu powiedział: “podróż tysiąca mil zaczyna się od jednego kroku”. Z kolei Brian Tracy podkreśla, że “Twoje życie staje się lepsze, gdy Ty stajesz się lepszym. Od życia dostaje się to, czego się oczekuje, …

Tłumaczenie maszynowe a język polski

Tłumaczenie maszynowe jest coraz popularniejsze i częściej wykorzystywane w tworzeniu przekładów. Chociaż nie zawsze spełnia normy wysokiej jakości, służyć może jako wsparcie podczas procesu. tłumaczenia. Jak wiadomo, tekst tekstowi nierówny. Budowa poszczególnych zdań czy wyrażeń może przybierać różne formy w zależności od treści. Treści prawne …

Trudności związane z zawodem tłumacza

Każdy, kto zawodowo zajmuje się tłumaczeniami zdaje sobie sprawę, że trudności jest tu wiele. Zdarzają się trudni klienci. Bywa, że nieszczęśliwie terminy realizacji zlecenia nałożyły się na siebie. Dostałeś świetną pracę, ale siedzisz w środku biura i zewsząd dochodzą Cię najróżniejsze hałasy uniemożliwiające skupienie się. …

Tłumaczenie zaświadczenia o niekaralności

Dokumenty urzędowe wymagają specjalnego traktowania względem tłumaczeń. Wszelkie akty prawne, dokumenty sądowe i treści posiadające moc prawną, to niełatwe zadanie dla tłumaczy językowych. Wiele treści zawiera terminologię charakterystyczną dla dziedziny prawa. Sama znajomość języka obcego nie wystarczy, aby wykonać prawidłowe i bezbłędne tłumaczenie. Sposób w …

Prawa autorskie w umowie z tłumaczem

Tłumaczenie to wcale nie tak prosta sprawa. Wie o tym każdy tłumacz. I nie chodzi tu tylko o poziom znajomość języka obcego. To przecież sprawa oczywista, że tłumacz powinien świetnie znać język obcy. Jednak praca tłumacza nie oznacza jedynie przekładu językowego. Każdy tłumacz powinien też …

Merytoryka w tłumaczeniach

Thomas Edison mawiał: “jeśli istnieje sposób, by zrobić coś lepiej – znajdź go”. Na jakość przekładu wpływa wiele czynników, w tym poziom merytoryczny. Osobą, która odpowiada za poprawność tłumaczenia jest biuro tłumaczeń lub tłumacz-freelancer. To Ty wybierasz konkretnego specjalistę więc od Ciebie zależy powierzenie zlecenia …