Według danych American Marketing Association większość firm obecnych na rynkach zagranicznych chce powiększyć w tym roku swój zasięg statystycznie o siedem nowych lokalizacji. Te bardziej ambitne myślą nawet o podwojeniu tego wyniku. Niezależnie jednak od tego czy dopiero planujesz lub już jesteś częścią międzynarodowej społeczności, nawiązanie i utrzymanie skutecznej komunikacji z klientami z różnych miejsc na świecie, to nie lada wyzwanie. Od tworzenia komunikatów, które przemawiają do klientów w różnych regionach, do udanych transakcji z partnerami mówiącymi w obcym języku, potrzebne jest tłumaczenie biznesowe.
Masz zamiar wprowadzić swoją firmę na nowy rynek zagraniczny? W tym celu poszukujesz profesjonalnego tłumacza, który posiada odpowiednie doświadczenie, umiejętności i wiedzę? Takiego specjalisty możesz szukać na własną rękę lub poprzez renomowane biuro tłumaczeń – które po poznaniu twoich potrzeb i oczekiwań przedstawia ci potencjalnych kandydatów.
To nie takie proste, jak myślisz
„Wygrywa tylko ten, kto ma jasno określony cel i nieodparte pragnienie, aby go osiągnąć” (Napoleon Hill)
Tłumaczenie nie jest prostym zadaniem. Tak naprawdę to nauka z elementami nauk społecznych i humanistycznych, która zajmuje się badaniem teorii, opisu i praktycznych zastosowań tłumaczenia i interpretacji. Dwujęzyczność czy biegłe posługiwanie się językiem obcym nie czyni więc z kogoś eksperta od tłumaczeń. Tam, gdzie w grę wchodzi potrzeba profesjonalnego przekładu niezbędny jest prawdziwy specjalista, z udokumentowanym wykształceniem językowym i dodatkowymi specjalizacjami, doświadczeniem zawodowym, konkretnymi umiejętnościami i wiedzą. Im lepszy specjalista i lepiej dopasowany do potrzeb i oczekiwań twojej firmy, tym bardziej widoczne i większe efekty.
Walcz z pokusami
„Wyrzeczenia to inwestycje w sukces; przynoszą zasłużoną nagrodę”. (David J. Schwartz)
W dzisiejszych czasach istnieje niezliczona liczba aplikacji i usług online, które umożliwiają automatyczne tłumaczenie tekstu w językach z całego świata, mowa tutaj m.in. o:
Google Translate,
Bing,
WordReference,
iTranslate,
Reverso.
Pokusa, aby zrobić to na własną rękę jest niezwykle duża, gdy ma się tyle możliwości, które daje nowa technologia.
Z pewnością to szybkie rozwiązanie, nawet jeśli tłumaczenie w tym przypadku nie jest wolne od pomyłek i daleko mu do ideału. Trzeba jednak tu wyraźnie coś oddzielić od siebie – użytkowanie prywatne i zawodowe. Tego typu programy bowiem całkiem dobrze sprawdzają się w przypadku osób podróżujących czy każdej osoba, która potrzebuje w ekspresowym tempie zrozumieć ogólny sens otrzymanej wiadomości e-mail. Nie ma to jednak jakiegokolwiek sensu w przypadku potrzeby profesjonalnego przekładu dla świat biznesu, tutaj każda niedokładność wiąże się nie tylko z dodatkowymi kosztami zw. z poprawkami, ale i kosztami wizerunkowymi, a czasem wręcz nieporozumieniami, które mogą zniechęcić potencjalnych klientów do zakupu naszego produktu lub usługi.
Skuteczne tłumaczenie wymaga:
Znajomości języka danej grupy odbiorców,
znajomości i wiedzy na temat wszelkich norm i kontekstów kulturowych obowiązujących w danej społeczności lokalnej,
wiedzy na temat norm obyczajowych i zwyczajów, które dyktują określony sposób komunikacji,
umiejętności wychwytywania niuansów, które sprawią, że my jako firma stajemy się bardziej wiarygodni w oczach określonej grupy odbiorców, a co kolei przybliża nas do nich.
„Być świadomym oznacza otworzyć oczy, aby zobaczyć prawdę. Kiedy dostrzegamy prawdę, widzimy wszystko takim, jakie jest, a nie takim, jakie wierzymy, że jest, lub chcemy, żeby było. Świadomość otwiera drogę niezliczonym możliwościom”. (Don Miguel Ruiz)
Wciąż wielu zapomina, że jeśli chce się mieć realne szanse na sukces i być konkurencyjnym na rynku, trzeba wszystko zaplanować z iście diabelską precyzją. Nie rzucamy wcale słów na wiatr. Ankieta przeprowadzona przez McKinsey, amerykańską spółkę zajmującą się doradztwem strategicznym pokazuje, że:
jedną z głównych przyczyn niepowodzeń biznesowych jest brak dobrze opracowanego planu strategicznego i przeprowadzania badań rynku,
wielu liderów biznesu nie jest zadowolonych z ich procesów planowania i osiąganych wyników – z prawie 800 dyrektorów, tylko 45% respondentów było zadowolonych z procesu planowania strategicznego, a tylko 23% wskazało na główne decyzje strategiczne zostały wykonane.
Nie masz szczegółowej strategii tłumaczeniowej? Zapomnij o zdobywaniu nowego rynku! Wróć do zbudowania planu i znajdź eksperta, który pomoże ci wszystko wdrożyć w życie.
Plan plus profesjonalista = sukces
Profesjonalista zajmujący się tłumaczeniem nie tylko pomaga nam pojawić się na nowym rynku i nawiązać komunikację z ludźmi, którzy potencjalnie mogą być naszymi klientami. Jest to jeszcze ważniejsze przy tłumaczeniu oficjalnych dokumentów, tj. chociażby np. sprawozdania finansowe. W zależności od tekstu może być potrzebny specjalny rodzaj tłumaczenia, podobnie jak konkretna procedura certyfikacji. Po drugie, wymagane są tłumaczenia przysięgłe, gdy oficjalne dokumenty są wymagane przez władze lokalne i rządy międzynarodowe.
Jeśli chcemy osiągnąć rezultaty ze strategii, którą opracowaliśmy, nie obędzie się bez pomocy profesjonalnego tłumacza.
Właśnie wchodzisz na rynek zagraniczny i szukasz odpowiedniego tłumacza do twojego projektu? Zależy ci na kimś, kto jest prawdziwym ekspertem w swojej dziedzinie? Jeśli wysoka jakość i gwarancja otrzymania określonych rezultatów jest dla ciebie niezwykle ważna, najrozsądniej nawiązać kontakt z renomowanym biurem tłumaczeń.
Na imię mam Michał i pochodzę z Opola, gdzie się urodziłem i mieszkam. Tu także pracuję jako tłumacz języka niemieckiego i copywriter. W zawodzie pracuję już od 5 lat i nie wyobrażam sobie innego zajęcia, Bardzo lubię swoją pracę i sporo czytam w tym zakresie. Dzięki temu stale uczę się nowych rzeczy, które pomagają mi w pracy. Dzięki temu mogę podzielić się z wami własnym doświadczeniem i spostrzeżeniami. Moim hobby poza pracą i językiem niemieckim są zwierzęta. Sam mam w domu trzy psy i dwa koty, które świetnie się dogadują.