Tlumacz-internetowy.pl

Wszystko o tłumaczeniach

ile kosztuje tlumaczenie przysiegle aktu urodzenia, koszt tlumaczenia przysieglego aktu urodzenia
Rodzaje tłumaczeń

Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia?

Każde tłumaczenie pisemne powinno trafić w ręce zawodowego tłumacza. Dlaczego profesjonalne wykonanie przekładu jest tak bardzo ważne? Oczywiście chodzi tu o dopilnowanie Twoich interesów. Nawet jeśli w grę wchodzi jeden dokument – złe, niedopracowane czy pełne błędów tłumaczenie może przysporzyć wielu problemów. Zamiast niepotrzebnych trudności lepiej pójść drogą, która daje gwarancję najwyższej jakości. Oczywiście w przypadku tłumaczeń przysięgłych jedynym ekspertem, który ma prawo wykonać przekład jest tłumacz przysięgły. Zanim więc podejmiesz z kimkolwiek współpracę zapytaj o uprawnienia. A ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia? Sprawdzamy dziś cennik za tego typu usługę!

Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia?

Chcesz wykonać tłumaczenie aktu urodzenia? Przede wszystkim pamiętaj, że tłumaczenie dokumentów mających moc prawną może wykonać tylko i wyłącznie tłumacz przysięgły. Co do kosztów takiej usługi, to zachęcamy do tego, aby poprosić o wycenę konkretne biuro tłumaczeń lub tłumacza. Zwykle standardowa cena nie jest mniejsza niż 50-100 zł. Końcowa cena zależy od pary językowej (czyli języka tłumaczenia), a także od dokładnej ilości znaków – na przykład będzie to 1125 znaków ze spacjami czy więcej.

Jak poznać całkowity koszt tłumaczenia aktu urodzenia?

  • Krok pierwszy: wybierz biuro tłumaczeń lub tłumacza przysięgłego języka niemieckiego, angielskiego czy innego, w którym przygotowano dokument lub na który należy uwierzytelnić dokument.
  • Krok drugi: zweryfikuj specjalistę, z których chcesz współpracować. Jak możesz to zrobić? Poszukaj w Internecie opinii i komentarzy. Poproś też konkretnego fachowca o posiadane przez niego referencje. Poznanie opinii innych klientów pozwoli Ci wyrobić zdanie.
  • Krok trzeci: zadzwoń lub napisz wiadomość do tłumacza przysięgłego. Najpierw zapytaj czy w ogóle zajmuje się wykonywaniem tłumaczeń aktów urodzenia.
  • Krok czwarty: w trakcie rozmowy telefonicznej czy w wiadomości e-mailowej zapytaj wprost o cennik na tłumaczenia przysięgłe aktu urodzenia dziecka. Specjalista szybko zrobi wycenę. Dzięki temu będziesz wiedział, z jakimi wiąże się to kosztami.
  • Jeszcze jedna kwestia – Europejski Akt Urodzenia uzyskasz w Urzędzie Stanu Cywilnego. Wiąże się to jednak z opłatą – jak za odpis.
  • Standardowa cena za tłumaczenie aktu urodzenia – tak jak już wcześniej wspomnieliśmy – to minimum 50-100 złotych.

Artykuły polecane dla Ciebie:

Kim jest tłumacz przysięgły?

Tłumacz przysięgły to osoba wykonująca zawód zaufania publicznego. To nie tylko przywilej należenia do grona tych powszechnie szanowanych specjalistów, ale i obowiązki. Tłumaczenia poświadczone dotyczą różnego typu dokumentów mających moc prawną. Innymi słowy mówiąc – taki specjalista pracuje z aktami urodzenia i zgonu, ale i na przykład odpis pełny z KRS-u, pełnomocnictwa, akty notarialne, testament czy wyrok sądowy. Także uwierzytelnia chociażby dyplom ukończenia studiów wyższych, dowód rejestracyjny pojazdu, umowę o pracę czy koncesje i zezwolenia.

  • Tłumacz przysięgły to osoba, która zdała z pozytywnym wynikiem państwowy egzamin na tłumacza przysięgłego.
  • Profesjonalista znany jako tłumacz przysięgły ma: wpis na listę tłumaczy przysięgłych i posiada pieczęć.
  • Taki tłumacz może wykonywać tłumaczenia ustne lub tłumaczenia pisemne.
  • Wszelkie kwestie dotyczące zawodu – w tym, kto może wykonywać ten zawód, kim jest tłumacz przysięgły, jak wygląda egzamin oraz omawia sprawę obowiązków takiego specjalisty – omawia Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego z dnia 25 listopada 2004 roku.

Kiedy tłumaczenie przysięgłe, a kiedy tłumaczenia zwykłe?

Jak na pewno wiesz nie w każdej sytuacji jest potrzeba wykonania tłumaczenia przysięgłego. Tak samo, nie zawsze wystarczy tylko tłumaczenie zwykłe. Kiedy więc należy zwrócić się do tłumacza zwykłego, a kiedy do tłumacza przysięgłego? W każdej sytuacji, w której masz do czynienia z dokumentami mającymi moc prawną (np. akt urodzenia, umowa, testament czy dokumenty samochodowe z innego kraju) – trzeba zgłosić się do takiego specjalisty. We wszystkich innych sytuacjach – nawet jeśli dotyczą one specjalistycznych treści – potrzebujesz tak zwanych tłumaczeń zwykłych. Wiedź jednak, że pod tym pojęciem kryje się cały wachlarz dziedzin, branż, sektorów i tematów. Znajdziesz tu zarówno przekład poezji i literatury pięknej, jak teksty finansowe, handlowe, te z inżynierii i IT czy dotyczące reklamy i marketingu.

Tłumaczenia tylko u profesjonalisty

Jakość jest bezcenna. To ochrona Twoich interesów. Pewność, że dotrzesz do celu. Gwarancja, że możesz zrealizować swój plan. Świadomość, że załatwisz sprawę. Inwestycja w sukces. Tłumaczenia wykonywane u profesjonalistów są wolne od usterek. Nie znajdziesz tu błędów, pomyłek. Nie pojawią się tutaj również przeinaczenia, dopowiedzenia czy nadinterpretacje. Wszystko jest dopięte na ostatni guzik. Przekład wykonany przez eksperta charakteryzuje się rzetelnością, solidnością. Co więcej, fachowiec czuwa nad tym, aby tekst miał nie tylko najwyższą jakość, ale spełniał oczekiwania klienta. W przypadku tłumaczeń przysięgłych zawsze chodzi o to, aby odtworzyć materiał źródłowy z chirurgiczną precyzją, możliwie najdokładniej, a przy tym zważając na prawo. Inaczej jednak wygląda to z tłumaczeniami zwykłymi – tu istnieją różne metody przekładu, niektóre z nich pozwalają na większą dowolność interpretacji czy czasem wręcz narzucają kreatywność. Do tego coraz częściej do głosu dochodzi tak zwana lokalizacja tłumaczeń – czyli proces, który ma na celu możliwie najlepsze dostosowanie treści do poziomu odbiorcy lokalnego. Jakby nie patrzeć – profesjonalista to zawsze najlepszy z możliwych wyborów. Ekspert, który Cię nie zawiedzie i wykona swoją pracę na najwyższym poziomie.

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]