Tlumacz-internetowy.pl

Wszystko o tłumaczeniach

Praca tłumacza Rodzaje tłumaczeń

Tłumaczenie kabinowe – czym jest?

Praca tłumacza językowego to niezwykle interesujące zajęcie. Tworzenie przekładów kojarzy się z prestiżowym zajęciem, dlatego tak wiele osób pragnie zostać tłumaczem. Tłumaczenia dzielimy na pisemne oraz ustne. W obu tych przypadkach istnieją podkategorie, które dodatkowo wyróżniają tłumaczenia. Dziś zajmiemy się tłumaczeniami ustnymi. A dokładniej przekładem symultanicznym. Nazywany jest on również tłumaczeniem kabinowym. Tłumaczenie kabinowe – czym jest? Warto dowiedzieć się więcej o tego rodzaju przekładzie i sprawdzić czym charakteryzuje się to zajęcie. Może okazać się ciekawym sposobem na pracę.

Tłumaczenie kabinowe – przekład symultaniczny

Podczas wydarzeń międzynarodowych, w środowisku, gdzie spotyka się i wiele osób mówiących w różnych językach, potrzebny jest tłumacz ustny. Jego zadanie to przełożenie wypowiedzi prelegentów tak, aby wszyscy uczestnicy zrozumieli sens wypowiedzi. Przekład ustny jest również nazywany tłumaczeniem konferencyjnym. To z tym eventem kojarzy się najbardziej i jest najczęściej wykorzystywanym rodzajem tłumaczenia podczas jego przebiegu.

Tłumaczenia ustne dzielimy na konsekutywne i symultaniczne. Przekład konsekutywny to taki, gdzie tłumacz przekazuje przekład po wypowiedzi prelegenta, czyli osoby przemawiającej. Zazwyczaj mówca wypowiada kilka zdań, tłumacz w tym czasie tworzy notatki. Następnie prelegent robi przerwę, dając czas tłumaczowi na przekazanie wypowiedzi w języku docelowym. Zdarza się, że wypowiedzi są dłuższe niż kilka zdań, co dodatkowo sprawia, że praca tłumacza staje się trudniejsza.

Innym rodzajem tłumaczeń ustnychprzekłady symultaniczne. Czym jest tłumaczenie kabinowe, bo właśnie tak często jest ono nazywane? Tłumaczenie kabinowe popularne jest podczas konferencji, wydarzeń w których bierze udział duża liczba osób posługująca się innym językiem niż prelegent. Tłumacz kabinowy przekłada treść na bieżąco, niemal w tym samym czasie, w którym swoją wypowiedź przedstawia mówca. W tym przypadku, tłumacz symultaniczny potrzebuje odpowiednich warunków, które zapewnić mają prawidłowy przekład. Do tego celu wykorzystuje się specjalistyczne kabiny. Autor przekładu przebywa w kabinie, słyszy prelegenta i tworzy tłumaczenie. To, co wypowiada słyszą uczestnicy konferencji w słuchawkach, w które wyposażył ich organizator. Dzięki temu, odbiorcy są na bieżąco z wypowiedzią mówcy.

Dodać należy, że tłumaczenia kabinowe wykonywane są przez parę tłumaczy. Ze względu, że jest to bardzo wyczerpująca praca, zmieniają się oni średnio co 15 minut. W czasie przerwy maj czas na tzw. oczyszczenie myśli, nawilżenie gardła i jamy ustnej i chwilę odpoczynku. Po 15 minutach następuje kolejna wymiana i tak w kółko. Zazwyczaj para tłumaczy przekłada przez 4 godziny, jeżeli wymaga tego wykład. Po tym czasie zostaje zmieniona przez inną parę, gdy przemówienie toczy się dalej.

W razie, gdyby odbiorcy posługiwali się wieloma językami, odpowiednio zatrudnia się więcej tłumaczy, którzy zajmują miejsca w osobnych kabinach. Odbiornik słuchacza jest tak ustawiony, aby wyłapywał dokładnie tego tłumacza, który odpowiada językowi danej osoby. Dzięki wykorzystaniu specjalistycznego, nawet wielojęzykowe środowisko może bez problemów uczestniczyć w konferencji i na bieżąco odsłuchiwać wypowiedzi mówców.

W skład tłumaczeń symultanicznych wchodzą również przekłady szeptane. Stosowane zazwyczaj wtedy, gdy grupa odbiorców nie jest duża. Tłumacz znajduje się blisko grupy i tworzy przekład mówiąc bezpośrednio do osób, bez użycia specjalistycznego sprzętu. Tłumaczenia szeptane są o tyle trudne, że brak specjalistycznej kabiny nie niweluje szumów i dźwięków otoczenia. Wykorzystuje się je bardzo często podczas rozpraw sądowych lub przesłuchań. Dodatkowym wymogiem jest, aby przeprowadzane były w obecności tłumacza przysięgłego.

Ciekawy artykuł: Tłumaczenie patentów – co warto wiedzieć?

Tłumaczenie kabinowe – wyzwania tłumacza symultanicznego

Tłumaczenia ustne symultaniczne wymagają od autorów przekładu odporności na stres. Gdy prelegent rozpoczyna przemowę, tłumacz rozpoczyna przekład. Stres, który spowodowany obawą, że treść mówcy będzie niezrozumiała jest czynnikiem, który powoduje, że to stanowisko nie jest dla wszystkich. Wiele zależy też od jakości sprzętu, dobrego wygłuszenia kabiny i długości czasu pracy.

Doświadczeni tłumacze mają swoje sposoby i techniki, które zdecydowanie poprawiają komfort pracy.

Aby tłumacz mógł właściwie wykonywać swoją pracę powinien posiadać umiejętność podzielności uwagi. Słucha i jednocześnie tłumaczy, aby od razu wypowiedzieć kwestie do mikrofonu. To na prawdę wymaga ponadprzeciętnych zdolności. Specyfika tej pracy nie wybacza błędów i mocnych przejęzyczeń. Prelegent może mówić szybko, niewyraźnie, posiadać wadę wymowy lub używać charakterystycznego akcentu. Zawód tłumacza konferencyjnego to wyzwanie, któremu sprostać mogą tylko osoby doskonale przygotowane i wprawione w przekładach kabinowych.

Tłumaczenie kabinowe wymaga odpowiedniego nagłośnienia, aby słuchacze mogli w pełni cieszyć się jakością przekładu. Na prawidłowym działaniem sprzętu czuwają technicy. Muszą przerwać wypowiedź, gdy zauważą jakieś problemy na linii tłumacz – słuchacz lub prelegent – tłumacz. Świadomość, że wiele zależy od sprzętu i zastanawianie się czy odbiorcy słyszą tłumaczenie, może dodatkowo działać niekorzystnie na komfort pracy.

Taka praca wymaga od tłumacza doskonałego przygotowania. Tematyka treści jest różnorodna, znając ją, tłumacz powinien zapoznać się z terminologią charakterystyczną dla danej dziedziny. Szczególnie techniczne branże używają słów, które nie są obecne w codziennych rozmowach. Zapoznanie się z charakterystyką branży pozwoli na uniknięcie wpadek, błędów i braku znajomości słów i wyrażeń.

Warto przeczytać: Jakich tekstów dotyczy tłumaczenie techniczne?

Tłumaczenia kabinowe – Parlament Unii Europejskiej

Jednym z miejsc, w których praca tłumacza kabinowego jest niezbędna, jest Parlament Unii Europejskiej. Parlament zatrudnia na stałe około 350 tłumaczy symultanicznych. Tłumacze przekładają na 20 języków, w których pracuje siedziba UE. Oznacza to, że istnieje około 380 kombinacji przekładów z jednego języka na pozostałe dla odbiorców porozumiewających się w odrębnych językach.

W parlamencie, tłumacz pracują w trzyosobowych grupach. Na co narzekają najczęściej? Na barwne, rozległe wypowiedzi polityków, które często zawierają wyrażenia potoczne, dowcipy lub są nieskładne. Tłumaczenie symultaniczne wymaga, aby autor przekładu przełożył sens wypowiedzi, jest on ważniejszy niż słowa, które zostaną użyte.

Ze względu, że we wspólnocie europejskiej istnieje mnóstwo języków, stosuje się metodę pivot. Tłumacz przekłada wypowiedź innego tłumacza, gdy nieobecny jest ten potrafiący przekładać bezpośrednio. Taki tryb tłumaczenia filtruje oryginalna wypowiedź podwójnie, dlatego nie każdy może wykonywać przekład tą metodą. Profesjonalne tłumaczenia zapewniają najlepsi w swoim fachu. Niektóre źródła podają, że warto być najlepszym, podobno zarobki tłumaczy symultanicznych w Parlamencie nie należą do niskich. Unia europejska to poważna instytucja, wymagając ciężkiej pracy, musi zapewniać odpowiednie wynagrodzenie za wysoką jakość tłumaczenia kabinowego.

Sprawdź koniecznie: Jak tłumaczyć z angielskiego na polski?

Oceń wpis!
[Ocen: 1 Średnia: 4]