Jak zostać tłumaczem języka angielskiego?

Nie sposób sobie wyobrazić, aby współczesny świat funkcjonował bez znajomości języków obcych. Język angielski jako jeden z najpopularniejszych języków na Ziemi, stał się uniwersalnym narzędziem komunikacji. Ponad 527 milionów używa angielskiego na co dzień. Powszechnie stosowany jest w Wielkiej Brytanii,także m.in. w Stanach Zjednoczonych, Kanadzie, Australii, Nowej Zelandii, Irlandii i RPA.

Wiele osób zadaje sobie pytanie “jak zostać tłumaczem języka angielskiego?“. Zawód tłumacza to dziś sposób na życie wielkiej liczby ludzi. Warto zapoznać się z informacjami, które przybliżą fach autora przekładów języka angielskiego.

Tłumacz języka angielskiego – kto to jest?

Tłumacz języka angielskiego to osoba, która tłumaczy z języka polskiego na angielski i odwrotnie. Jak zostać tłumaczem języka angielskiego? Absolutne minimum to znajomość języka. Nie można dobrze tłumaczyć opierając się jedynie na słownikach i translatorach. To tak, jakby budować dom, ponieważ posiada się narzędzia, ale całkowicie pomija się wiedzę z zakresu budowlanego.

Tłumacz języka angielskiego, w swojej pracy ma do czynienia z różnorakimi zleceniami. Od tłumaczeń zwykłych do specjalistycznych i przysięgłych. Zapotrzebowanie na przekłady wzrasta z roku na rok, a wymagania klientów rosną wraz z nim. Praca tłumacza wymaga więc dużo więcej niż podstawowej znajomości języka angielskiego. Każde zlecenie tłumaczenia jest inne, więc podejście indywidualne jest jak najbardziej wskazane. Praca na szablonach nie ma częstego zastosowania, gdyż tłumaczeniom podlegają treści z różnych dziedzin.

Sprawdź: Jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie?

Jak zostać tłumaczem języka angielskiego – nauka angielskiego

Aby zostać tłumaczem języka angielskiego, należy przyswoić ten język. Bardzo często tłumaczami są absolwenci studiów filologicznych. Dyplom ukończenia kierunków związanych z językiem angielskim to mocna karta w poszukiwaniu pracy na stanowisko tłumacza. Pracodawcy chętnie przyjmują kandydatów, którzy mogą poświadczyć znajomość angielskiego, dyplomem uczelni wyższej.

Istnieją tłumacze, którzy wcale studiów nie skończyli. Szeroka oferta kursów i szkoleń językowych, pozwala na przyswojenie języka angielskiego. Przy wyborze takiej szkoły językowej, warto kierować się jej renomą, aby otrzymane poświadczenie lub certyfikat miał wartość na rynku pracy.

Tłumaczem języka angielskiego zostają również pasjonaci językowi. Oglądanie filmów, seriali i innych produkcji w angielskiej wersji językowej, to doskonałe źródło wiedzy. Łączenie przyjemności, śledzenia losów bohaterów, z nabywaniem wiedzy to właściwie jeden z najefektywniejszych sposobów na naukę.

Migracje zarobkowe do Wielkiej Brytanii oraz innych państw anglojęzycznych, powodują, że przebywając w danym kraju, język wchłaniany jest automatycznie. Obce środowisko zmusza do adaptacji, więc język angielski przyswajany jest mimowolnie. Ma to bardzo dobre skutki w jego poznawaniu. Nauka “na żywo”, native speakerzy, możliwość zastosowania angielszczyzny w jej naturalnym środowisku, niejednokrotnie dają rewelacyjne efekty.

Wymiany studenckie to także prawdziwa szkoła językowa. Popularny od 1987 roku program ERASMUS, pomaga studentom wyjazdy na praktyki i naukę za granicą. Niejeden student powracając z takiej wymiany, opanował język angielski do perfekcji.

Warto wiedzieć: Czym jest tłumaczenie techniczne?

Jak zostać tłumaczem języka angielskiego – egzaminy

Absolwenci studiów filologicznych mogą poszczycić się dyplomem. Jest to swoisty dokument, który poświadcza przysposobienie języka angielskiego. Jest poważany przez większość pracodawców, dlatego często staje się przepustką do pracy w charakterze tłumacza języka angielskiego.

Jak zostać tłumaczem języka angielskiego bez dyplomu uczelni wyższej? Warto poddać swoja wiedzę na egzaminach, których pozytywny wynik, skutkuje wydaniem certyfikatu.

  • Bardzo wartościowym egzaminem jest IELTSInternational English Language Testing System.

Stworzony został przez British Council, University of Cambridge oraz IDP Australia. Jest szanowany przez większość uczelni, firm oraz instytucji zawodowych.

IELTS składa się z czterech części:

  • Słuchanie,
  • Czytanie,
  • Pisanie,
  • Mówienie.

Na wynik egzaminu IELTS składają się oceny uzyskane z poszczególnych części egzaminu (w skali od 1 do 9 punktów), a także ocena końcowa (w skali od 1 do 9 punktów). Każda ocena odpowiada konkretnym umiejętnościom, jakimi wykazał się kandydat. Najwyższa liczba punktów to 9 i oznacza to, że dana osoba płynnie i ze zrozumieniem posługuje się językiem angielskim (tzw. Expert User). Najniższa ocena to 1 i oznacza, że dana osoba nie jest w stanie posługiwać się językiem obcym poza kilkoma pojedynczymi słowami (tzw. Non User).

  • FCE – First Certificate in English. Jest to jeden z najpopularniejszych certyfikatów ze znajomości języka angielskiego. Wydawany jest przez University of Cambridge. Do egzaminu podejść mogą osoby, których językiem ojczystym nie jest angielski. Składa się z pięciu części:
  1. Reading – czytanie ze zrozumieniem (1 godz.)
  2. Writing – pisanie (1 godz. 20 min)
  3. Use of English – test gramatyczny z zastosowania struktur językowych (45 min)
  4. Listening – słuchanie (ok. 40 min)
  5. Speaking – mówienie (ok. 14 min)
  • BEC – Business English Certificate. Nacisk kładziony jest na umiejętność posługiwania się językiem angielskim z sytuacjach biznesowych. Wydawany przez University of Cambridge. Dzieli się na trzy stopnie zaawansowania: preliminary, vantage i higher. Część brytyjskich uniwersytetów uznaje BEC Higher za warunek przyjęcia zagranicznych studentów na kierunki ekonomiczne.
  • Egzamin na tłumacza przysięgłego. Tłumacz przysięgły to osoba zaufania publicznego. Przekłada m.in. dokumenty urzędowe, procesowe, sądowe czy prawnicze. Wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego w Polsce reguluje ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego, która obowiązuje od dnia 27 stycznia 2005 roku. Zaliczenie egzaminu to zdobycie minimum 300 punktów (na 400 możliwych: po 50 punktów za każde zadanie)Egzamin składa się z dwóch części:
  • tłumaczenia pisemnego, z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski;
  • tłumaczenia ustnego, z języka polskiego na język obcy (tłumaczenie konsekutywne) oraz z języka obcego na język polski (tłumaczenie a vista).

Ciekawy artykuł: Jak zostać tłumaczem filmów?

Jak zostać tłumaczem języka angielskiego? – biuro tłumaczeń czy freelancer?

Posługując się płynnie językiem angielskim i posiadając zaświadczenie o tej umiejętności, staje się przed podjęciem ważnych decyzji. Czy zostać tłumaczem języka angielskiego? Na pewno jest to zawód, który daje mnóstwo satysfakcji, szczególnie gdy język angielski jest też hobby. Pasjonaci wyrażają więcej entuzjazmu w pracy nad tłumaczeniami, a wyniki ich prac są wysokiej jakości.

Decydując się na pracę jako tłumacz języka angielskiego, warto zastanowić się w jakim charakterze powziąć się tego zadania. Można zatrudnić się w biurze tłumaczeń lub spróbować sił jako tłumacz freelancer.

  • Praca w biurze tłumaczeń. Praca na etacie to jedna z form wykonywania zawodu tłumacza języka angielskiego. Daje stabilność i poczucie bezpieczeństwa. Umowa o pracę gwarantuje stałe źródło dochodu i brak formalności związanych z prowadzeniem firmy. Z drugiej strony, tłumacz wykonuje powierzone zadania bez możliwości ich filtracji, a nad wszystkim czuwa szef. Nie ma tu czynności z dbaniem o marketing przedsiębiorstwa, ale też mniejszy jest wpływ na pozyskiwanie klientów.
  • Praca jako tłumacz freelancer. Wolny strzelec działa zdecydowanie swobodniej niż tłumacz na etacie. Może pracować z domu, więc nie traci czasu na dojazdy do miejsca pracy. Większy wpływ na selekcję zleceń i możliwość odrzucania tych mniej intratnych to atut. Druga strona medalu nie jest tak przyjemna. Freelancer ma na głowie całą papierologię, musi dbać o wizerunek firmy, a czasem jednak decyduje się na zlecenia, które nie do końca mu odpowiadają. Wszak, obsłużony klient to źródło zarobku.

Praca jako tłumacz języka angielskiego to zawód zdobywający popularność. Rozwój technologii, upowszechnianie się podróżowania, migracja zarobkowa – to czynniki wpływające na popyt w branży tłumaczeniowej. Język angielski jest wszechobecny. Prędzej czy później każdego dotyczyć będzie zagadnienie związane z tym językiem. Tłumaczenie CV, dokumentów medycznych czy umowy z biurem podróży, to codzienność, a wtedy właśnie potrzebny jest tłumacz. Nie sposób jest sobie wyobrazić, że brakuje dostępu do dobrej jakości tłumaczeń. Coraz więcej klientów kieruje swe kroki do biur tłumaczeń językowych lub poszukuje ogłoszeń freelancerów. Język angielski nie traci na popularności, a możliwości jego nauczenia są prawie nieograniczone i dostępne dla coraz szerszego grona chętnych.

To Cię zainteresuje: Angielskie słowa nie przetłumaczalne na polski