John Fuhrman powiedział: „gdy raz podejmiesz decyzję i konsekwentnie zaangażujesz się w jej realizację, musisz już tylko po prostu powtarzać powyższy proces, aż osiągniesz cel, do którego zmierzasz”. Estée Lauder z kolei podkreślała zawsze: „nigdy nie marzyłam o sukcesie. Pracowałam na niego”. Jim Rohn zaś twierdzi: „sukces jest czymś, co przyciągasz poprzez to, kim się stajesz”. Marząc o byciu zawodowym tłumaczem najpierw trzeba zadbać o warsztat tłumacza, zdobyć wiedzę i doświadczenie. W tej branży praktyka jest najważniejsza. Warto więc tak zorganizować sobie grafik, aby mieć czas na naukę i przekład. Jak to zrobić? Czasem warto pomyśleć o wolontariacie tłumaczeniowym. Czy to coś dla Ciebie? Ma to w ogóle sens w przypadku Twojej osoby? Spróbujemy się tego dziś dowiedzieć!
Kiedy wolontariat tłumaczeniowy ma sens?
Wolontariat to dobry czy zły pomysł? A może nie ma to najmniejszego sensu? Sens ma każde działanie, które podejmujesz, aby pewnego dnia wykonywać zawód tłumacza. Jeżeli to jest właśnie to, co chcesz robić, pora działać. Jak powiedział kiedyś Anthony de Mello „dobrze jest oddać się takiemu działaniu, w które możesz zaangażować się całym sobą; działaniu, które samo w sobie przynosi ci tyle radości, że sukces, uznanie czy aprobata po prostu nie mają żadnego znaczenia”. Warto więc już na jak najwcześniejszym etapie życia pielęgnować w sobie pasję i powoli zmieniać ją w pierwsze doświadczenia zawodowe. Jasne, możesz mieć wątpliwości czy to dla Ciebie. Szczególnie jeśli nie jesteś uczniem czy studentem.
- Jesteś młodym tłumaczem. Jako osobie dopiero wchodzącej do branży może być ciężko. Większość klientów chce, abyś przedstawił im swoje portfolio. Wtedy dobrze mieć pokazać projekty, które zrealizowałeś.
- Jesteś uczniem lub studentem. Wiesz jednak dokąd chcesz dojść w życiu. Masz pewność tego, co chcesz robić. W takiej sytuacji dobrze zacząć tłumaczyć. Wolontariat w takim przypadku to świetny sposób. Przy okazji już na wczesnym etapie życia budujesz portfolio.
- Marzysz o zdobyciu doświadczenia. Jako młody człowiek zapewne nie masz szansy na zdobycie poważnych projektów. Tym bardziej, kiedy jesteś jeszcze uczniem czy studentem. W takiej sytuacji wspieranie organizacji pożytku publicznego może być pożyteczne i realnie przynieść komuś pomoc.
- Pomagasz innym. Dobrze pomagać, prawda?
- Tłumaczenie wpływa na Twój rozwój.
Te artykuły mogą Cię zaciekawić:
- „Dlaczego warto korzystać ze słowników w tłumaczeniach?”
- „Jak zostać tłumaczem języka angielskiego?”
- „Czym jest dwujęzyczność?”
- „Jak zostać tłumaczem symultanicznym?”
- „Jak zostać tłumaczem filmów?”
Chciałbym zostać tłumaczem wolontariuszem, co muszę zrobić?
Przygotowujesz się do pracy w zawodzie tłumacza? Dobrze posługujesz się językiem ojczystym i na przykład językiem angielskim czy językiem niemieckim? Interesuje Cię wolontariat tłumaczeniowy? Świetnie! Demostenes mawiał, że „małe szanse są często początkiem wielkich przedsięwzięć”. Jonathan Winters powiedział: „nie mogłem się doczekać na sukces , więc ruszyłem naprzód bez niego”. Z kolei Anthony Robbins zwraca uwagę, iż „jeśli spoglądasz na kogoś, kto odniósł sukces i myślisz: jest tak niesamowity, musi być geniuszem! Musisz jednak coś zrozumieć i zapamiętać. Ludzie nagradzani są publicznie, za to, co ćwiczyli przez lata prywatnie”.
Co musisz zrobić, aby zostać tłumaczem wolontariuszem? Sposobów jest tyle, ilu jest ludzi. Przedstawiamy niektóre z możliwych dróg. Być może jedna z nich jest właśnie dla Ciebie.
- Zgłoś się do organizacji pożytku publicznego i zaproponuj im, że możesz coś przetłumaczyć.
- Wesprzyj znane organizacje charytatywne w potrzebie związanej z procesem tłumaczeniowym. Jak to zrobić? Wystarczy śledzić interesujące Cię organizacje w social mediach czy regularnie odwiedzać ich stronę internetową.
- Zapisz się do grup przeznaczonych dla tłumaczy. W takich miejscach pojawia się wiele informacji, w tym te o wolontariacie tłumaczeniowym. Wystarczy odpowiedzieć na takie ogłoszenie.
- Napisz do biur tłumaczeń, że chętnie zostaniesz u nich wolontariuszem.
- Przeszukaj bazę ogłoszeń. Od czasu do czasu pojawiają się tam ogłoszenia o tym, że jakaś firma poszukuje wolontariusza tłumacza. Napisz do nich.
- Napisz ogłoszenie, że chętnie wykonasz usługi tłumaczeniowe w formie wolontariatu.
Dlaczego warto wybierać praktyki w biurze tłumaczeń?
A co jeśli wolontariat nie jest dla Ciebie? Studiujesz filologię czy lingwistykę wolisz praktyki lub staż? Pomoc innym jest ważna. Kiedy jednak masz już za sobą wolontariat warto poszukać czegoś innego. Pomysłem są praktyki lub staż w biurze tłumaczeń. Charles Duhigg powiedział: „kluczowe nawyki oznaczają, że sukces nie zależy od tego, żeby zawsze i wszystko robić dobrze, ale od tego żeby zidentyfikować kilka priorytetów i przemodelować je w potężne dźwignie”. Ten cytat obrazuje, jak istotne jest ćwiczenie. Praktyka jest tym, co jest cenne w tłumaczeniach pisemnych i ustnych. Nie ma kariery zawodowej bez doświadczenia. Kiedy klient zamawia u tłumacza zlecenie chce, aby ten wykonał wszystko profesjonalnie. Nie da się tego zrobić bez umiejętności praktycznych. Dobry tłumacz to praktyk a nie teoretyk. Bez dwóch zdań, praktyki w biurze tłumaczeń pomagają postawić pierwsze kroki w zawodzie.
- Podnosisz poziom językowy.
- Rozwijasz umiejętności translatorskie.
- Budujesz portfolio.
- Zdobywasz cenne znajomości.
Które biuro tłumaczy do współpracy?
Chcesz się rozwijać? Marzysz o tym, aby zdobyć doświadczenie w dobrym biurze tłumaczeń? A może jesteś już gotów podjąć współpracę z jednym z nich? Niezależnie od tego, na jakim etapie edukacji lub kariery jesteś, ważne mieć świadomość tego, że Twój każdy krok i wybór ma znaczenie. Vince Lombardi powiedział kiedyś: „cena sukcesu to ciężka praca, poświęcenie i determinacja, by niezależnie od tego, czy w danej chwili wygrywamy, czy przegrywamy dawać z siebie wszystko”. Brian Tracy z kolei podkreśla: „ludzie sukcesu byli gotowi postawić pierwszy krok w korytarzu szansy bez żadnej pewności, że rzeczywiście się im uda. Byli gotowi sprostać niepewności, by przełamać strach i wątpliwości, którymi żyje większość”. Skoro czytasz te słowa podjąłeś decyzję o tym, że jesteś gotów zrobić kolejny krok. Przyszedł czas podjąć poważną współpracę.
Jak wybrać biuro tłumaczeń? Oto kilka praktycznych wskazówek. Zapoznaj się z nimi, a potem wdróż je w życie.
- Zrób research.
- Poczytaj opinie – zarówno tłumaczy, jak i klientów.
- Kieruj się renomą.
- Przyjrzyj się tylko tym, które mają interesujący Cię profil.
- Znasz język angielski? Kieruj się profilem języka obcego.
- Zależy Ci na współpracy online? W takim razie szukaj wyłącznie wśród biur tłumaczeń działających w Internecie.
- Chcesz współpracować z kimś tradycyjnie? Sprawdź, kto działa w Twoim mieście. Zapukaj do ich drzwi.
- Liczy się dla Ciebie konkretna forma pracy? Zobacz czy współpracują z tłumaczami na takich zasadach.
- Popytaj na uczelni, wśród znajomych tłumaczy czy kogoś z bliskiego otoczenia.
Nazywam się Maja i jestem rodowitą krakowianką. W Krakowie mieszkam i pracuję jako specjalista ds. wizerunku w dużej firmie zajmującej się tłumaczeniami. Dzięki mojej pracy poznaję nowych ludzi i jestem na bieżąco z nowościami. Bardzo lubię swoją prace, która jest dla mnie połączeniem pasji do pisania z językami obcymi. Mam duże doświadczenie i wiem, jak teorię wykorzystać w praktyce. Chętnie podzielę się z wami swoją wiedzą. Po pracy każdą wolną chwilę spędzam na rowerze, który jest moją drugą pasją.