Na świecie żyje obecnie około 7,8 mld ludzi. Nie dotrzesz do wszystkich, ale możesz skomunikować się z dużą częścią z nich. Globalizacja sprawiła, że bariery dziś są bardziej postrzegane jako nieistniejące linie na mapie niż coś realnego. Do tego za sprawą Internetu docieranie do mieszkańców nawet najbardziej odległych zakątków na naszej planecie nie było jeszcze nigdy tak proste i szybkie. Na pewno doskonale rozumiesz te słowa. Być może masz stronę internetową wraz ze sklepem, prowadzisz biznes na skalę europejską czy międzynarodową, jesteś badaczem czy pisarzem. W każdym z tych przypadków i wielu innych marzysz o tym, aby rozwijać się, docierać na nowe rynki, mieć możliwość skomunikowania się z ludźmi z innych krajów i kultur. Tu czymś nieocenionym i potrzebnym do zrealizowania Twoich planów jest tłumaczenie i lokalizacja. Poznaj różnice tych procesów i dowiedź się, w czym pomoże Ci lokalizacja!
Przekład, tłumaczenie i lokalizacja – poznaj różnicę
Kiedy chcesz wejść na nowy rynek lub na nowe rynki na pewno przyjdzie taki czas, kiedy będziesz musiał znaleźć kogoś, kto wykona dla Ciebie tłumaczenie i lokalizację. Ta druga jest szczególnie ważna dla każdej osoby czy firmy, która chce dotrzeć do osób z zupełnie innego kręgu kulturowego. Wszystko po to, aby „być” możliwie najbliżej odbiorcy docelowego. A trzeba sobie powiedzieć tu jasno: ludzie z różnych krajów są inni. Warto więc wziąć to pod uwagę przy konstruowaniu komunikatów, które mają być do nich skierowane.
Oto czym różni się tłumaczenie i lokalizacja. Sprawdź!
- Lokalizacja jest procesem „głębszym” niż tłumaczenie.
- Tłumaczenie stara się literalnie przetransportować treść z jednego języka na drugi, podczas gdy lokalizacja dostosowuje tekst źródłowy do odbiorcy docelowego.
- Tłumaczenie ma za zadanie odtworzenie oryginału: jako dosłowne tłumaczenie lub bardziej luźne. Z kolei lokalizacja zwraca szczególną uwagę na odmienność kulturową.
- Proces tłumaczenia nie obejmuje dostosowania grafik do odbiorcy, lokalizacja tak.
- Tłumaczenie wykonuje się po to, aby oddać treść materiału źródłowego. Proces lokalizacji wdraża się po to, aby dostosować treść do potrzeb konkretnego rynku.
- Tłumaczenie a lokalizacja różnią się także tym, że ten drugi proces usuwa wszystko to, co stanowi dość delikatne, obraźliwe czy niezrozumiałe treści dla odbiorcy docelowego. Trzeba mieć to na uwadze, że żyjemy w różnych kręgach kulturowych. To, co dla Polaków jest czymś normalnym i budzi śmiech, gdzieś w Pakistanie czy Indiach może kogoś obrazić, zniesmaczyć czy wprowadzić niepotrzebne zamieszanie.
- Lokalizacja – w przeciwieństwie do tłumaczenia – dopuszcza zmiany w tekście źródłowym. Zmienia się chociażby formaty dat i godzin, walut czy nazwy jakiś dań. Wszystko po to, aby osoba, dla której dana treść jest przeznaczona miała poczucie, że brzmi to naturalnie i swojsko.
Polecane także dla Ciebie:
- „Jak włączyć tłumaczenie strony?”
- „Merytoryka w tłumaczeniach”
- „Elastyczność w tłumaczeniach”
- „Tłumaczenie stron www z i na język włoski – jak wykonać je poprawnie?”
- „Tłumaczenie uwierzytelnione a przysięgłe – czym się różnią?”
Czym jest lokalizacja?
Lokalizacja jest procesem o wiele szerszym i głębszym niż tłumaczenie. Co dokładnie mamy na myśli? Najprościej mówiąc to proces adaptacji. Jej głównym celem jest dostosowanie tekstu źródłowego do realiów języka docelowego. Pod słowem „dostosowanie” możemy rozumieć dostosowanie do realiów konkretnego kraju, regionu geograficznego, danej kultury czy konkretnej grupy odbiorców. Oprócz warstwy tekstowej dostosowuje się wszystkie inne rzeczy: na przykład grafiki, formaty dat i czasu, inne.
- Lokalizacja dostosowuje tekst, produkt czy usługę do realiów kraju, kultury czy rynku docelowego.
- Jej celem jest taka adaptacja materiału źródłowego, aby wszystko było zrozumiałe i jasne dla odbiorcy docelowego.
- Ma za zadanie wyeliminowanie wszelkiej odmienności pomiędzy językiem kraju źródłowego a językiem kraju docelowego. Wszystko po to, aby usunąć te elementy, które byłyby drażliwe, wulgarne, niezrozumiałe czy obraźliwe dla odbiorców.
- Pomaga podejść bliżej odbiorcy docelowego.
- Lokalizacja jest nieocenioną pomocą przy wejściu na nowy rynek i dotarciu do odbiorców docelowych.
- Dzięki niej tekst w języku docelowym brzmi naturalnie dla grupy osób, do której jest przeznaczony.
Globalizacja a tłumaczenie i lokalizacja
A co do tego wszystkiego ma globalizacja? Bardzo dużo, jak nie więcej! Wiele firm może dziś szybki i całkiem prosto wejść na nowe rynki przez to właśnie, że proces globalizacji nasila się z roku na rok. Proces ten ma swoje zalety i plusy. Oczywiście dla każdego, kto myśli o wejściu ze swoimi produktami czy nowymi usługami na nowe rynki sprawia, że wiele rzeczy jest prostszych. Nie należy jednak stawiać znaku równości między być a odnieść sukces. Na nazwisko, prestiż czy status marki trzeba ciężko pracować. Każdy, kto znajduje się na samym szczycie musiał najpierw wymyślić plan wygrania z konkurencją. Podstawa to zawsze jakość. A tej w odległych krajach i regionach świata nie będziesz mieć bez odpowiednich fachowców. Stąd myśląc o ekspansji, rozwoju i sukcesie – pamiętaj o tłumaczeniach i lokalizacji językowej. Pokazaliśmy Ci już czym różnią się te dwa procesy. Wiesz też, że pomagają one wejść i nawiązać komunikację z odbiorcą docelowym na rynkach zagranicznych.
Tłumacz czy biuro tłumaczeń kogo wybrać?
Eurypides zawsze podkreślał, że „sukces jest wynikiem właściwej decyzji”. Rodzina Gucci mawia: „jakość pamięta się o wiele dłużej niż cenę”. Jeśli chodzi o tłumaczenie zawsze musisz wybrać fachowca. Kogoś, kto wie, co znaczy profesjonalizm. A tym bardziej, kiedy potrzebujesz tłumaczeń i lokalizacji bądź lokalizacji tłumaczenia z języka źródłowego na język docelowy. Tylko ktoś, kto ma wszelkie kompetencje może dać Ci to, czego potrzebujesz. Nie ważne czy zdecydujesz się na biuro tłumaczeń, czy na freelancera – najważniejsze, aby przetłumaczył to odpowiedni specjalista.
Tłumacz-freelancer czy biuro tłumaczeń? Oto kilka wskazówek, jak podjąć właściwą decyzję.
- Masz duży czy mały projekt? W tym pierwszym przypadku lepszym rozwiązaniem będzie biuro tłumaczeń, w drugim freelancer.
- Proces tłumaczenia będzie dotyczył tylko jednego języka czy kilku lub kilkunastu języków obcych? W pierwszej sytuacji możesz zwrócić się o pomoc do wolnego strzelca, ale już w drugiej sytuacji zapewne korzystniejsza będzie dla Ciebie współpraca z biurem tłumaczeń.
- Czy potrzebujesz ekspresowej usługi tłumaczeń? Proces tłumaczeniowy w bardzo szybkim tempie jest obecnie jedną z pożądanych usług. Tu zwykle tłumaczenie zwykłe i tłumaczenie przysięgłe w takim trybie częściej wykonają dla Ciebie biura tłumaczeń. Dlaczego? Z prostej przyczyny: mają sieć tłumaczy. Z jednej strony możesz przyspieszyć tłumaczenie, a z drugiej strony mieć pewność, że poziom językowy przekłady będzie na najwyższym poziomie.
Nazywam się Maja i jestem rodowitą krakowianką. W Krakowie mieszkam i pracuję jako specjalista ds. wizerunku w dużej firmie zajmującej się tłumaczeniami. Dzięki mojej pracy poznaję nowych ludzi i jestem na bieżąco z nowościami. Bardzo lubię swoją prace, która jest dla mnie połączeniem pasji do pisania z językami obcymi. Mam duże doświadczenie i wiem, jak teorię wykorzystać w praktyce. Chętnie podzielę się z wami swoją wiedzą. Po pracy każdą wolną chwilę spędzam na rowerze, który jest moją drugą pasją.