tlumaczenie patentow, przeklad patentow, tlumaczenie patentowe

Tłumaczenie patentów – co warto wiedzieć?

Chcesz uzyskać patent? W tym momencie interesuje Cię wszystko to, co jest związane z tłumaczeniem patentów? Zastanawiasz się, w jaki sposób znaleźć i wybrać najbardziej odpowiedniego tłumacza? Jim Rohn jest zdania, że “pomysły mogą zmienić życie. Czasami wszystko czego potrzebujesz do otwarcia drzwi to kolejny dobry pomysł”. George Bernard Show powiedział z kolei, że “ludzie, którzy dają sobie radę w życiu to ludzie szukający okoliczności, jakie im pasują. Jeżeli nie mogą ich znaleźć, stwarzają je sobie sami”. Jeżeli chcesz chronić swój wynalazek w kraju i poza jego granicami, po prostu zrób to, co uważasz za słuszne. Ochrona własnych interesów to inwestycja, która zawsze się opłaci i przynosi zyski w przyszłości. W artykule znajdziesz wszystkie niezbędne informacje profesjonalnym tłumaczeniu patentów – co warto wiedzieć? Już na starcie możemy Ci powiedzieć, że profesjonalny tłumacz to szybkie i skuteczne przejście przez proces patentowy. Ale przejdźmy do szczegółów.

Co to jest patent?

Russell Simmons stwierdził kiedyś, że “to, co powstrzymuje ludzi, to nie jakość ich pomysłów, ale brak wiary w siebie”. Skoro czytasz ten artykuł zapewne masz wiarę w siebie i swój wynalazek. A czym w ogóle jest patent? Słowo pochodzi z języka łacińskiego od “patens” (dopełniacz patentins”, co oznacza “otwarty”, “jawny”. Władysław Kopaliński w “Słowniku wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych z almanachem” wyjaśnia to pojęcie tak: “dokument nadający prawo wyłącznego korzystania z wynalazku na określony czas, w sposób przemysłowy i handlowy”. Z kolei na stronie Urzędu Patentowego Rzeczypospolitej Polskiej czytamy: “patent jest to prawo do wyłącznego korzystania z wynalazku przez określony czas, w sposób zarobkowy (przemysłowy, handlowy) na terytorium danego państwa lub państw, przyznane przez kompetentny organ państwowy, regionalny lub międzynarodowy”.

Warto tu jeszcze powiedzieć o jednej kwestii. Jakiej? Warto wiedzieć czym jest prawo ochronne na wzór użytkowy. Tu też pozwolimy sobie przytoczyć definicję podawaną przez polski Urząd Patentowy. Brzmi ona tak: ” jest to prawo do wyłącznego korzystania ze wzoru użytkowego przez określony czas, w sposób zarobkowy (przemysłowy, handlowy) na terytorium danego państwa lub państw, przyznane przez kompetentny organ państwowy, regionalny lub międzynarodowy”.

Zainteresuje Cię również:

Patenty: tłumaczenie patentów – co warto wiedzieć?

Czytasz ten artykuł, ponieważ interesuje Cię temat: tłumaczenie patentów – co warto wiedzieć, tak? Skoro tu jesteś na pewno nie są Ci obce takie terminy jak własność intelektualna, prawo własności przemysłowej, zastrzeżenie patentowe czy zakres przedmiotowy patentu. Nie będziemy więc zajmowali się szczegółami związanymi z rejestracją patentu czy omawianiem okresu patentowego. Skupimy się na tym, co powinieneś wiedzieć na temat przekładu patentów. Mało tego! W dalszej części artykuły damy Ci wskazówki, które pomogą przekazać pracę w najbardziej odpowiednie ręce.

  • W naszym kraju rejestracją patentów zajmuje się Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej. Na ich stronie znajdziesz między innymi informacje o tym, czym jest wynalazek i wzór użytkowy, co to patent na wynalazek, a także czym jest prawo ochronne na wzór użytkowy. Co więcej, uzyskasz tam cenne informacje dotyczące zdolności patentowej i zdolności ochronnej. Znajdziesz tam też wskazówki dotyczącego tego, jak opatentować wynalazek czy jak ochronić wzór użytkowy. Mało tego, znajdziesz wszelkie dane dotyczące zasięgu terytorialnego patentu i okresu ochronnego.
  • Chcesz chronić swój wynalazek poza granicami Polski? Przede wszystkim wiedź, że nie ma czegoś takiego, jak ochrona na cały świat. Na Starym Kontynencie trzeba zgłosić się do Europejskiego Urzędu Patentowego – wniosek obejmuje kraje UE i Turcję. Dodatkowo możesz złożyć wniosek o objęcie dodatkowo państw: Albania, Bośnia i Hercegowina, Macedonia i Serbia. Chcesz szerzej chronić swój wynalazek? Tu trzeba złożyć wniosek do Światowej Organizacji Własności Intelektualnej. Tu masz ochronę w 153 państwach.
  • Rzecznik patentowy to osoba, która może Cię wesprzeć i zastąpić w procedurze patentowej.
  • Opłaty urzędowe w Polsce to przez trzy pierwsze lata tylko 1000 złotych. Jest to więc kwota dość niska. Jeżeli chodzi o Europejski Urząd Patentowy czy procedury uzyskania patentu na skalę międzynarodową, koszty są już naprawdę bardzo wysokie. Sama opłata za zgłoszenie patentu kosztuje tu 1330 lub 1130 franków szwajcarskich plus 1775 euro opłata za poszukiwanie. A to tylko część wydatków.
  • W fazie drugiej uzyskania patentu dochodzą koszty i współpraca z tłumaczem. Potrzebujesz bowiem tłumaczenia opisu patentowego na dany język narodowy.

Profesjonalne biuro tłumaczeń technicznych – jak je wybrać?

Szukasz profesjonalnego biura tłumaczeń? Potrzebujesz tłumaczeń pisemnych, tłumaczeń specjalistycznych i tłumaczeń przysięgłych? Podpowiemy CI, z kim wykonać przekład, który dołączyć do zgłoszeń do patentu europejskiego czy międzynarodowego. Damy Ci również wskazówki, czego się wymaga od tłumacza przysięgłego czy zwykłego, aby mieć bardzo dobry przekład z polskiego języka na język obcy. Wiedź jedno, niezależnie od tego kim jesteś, w jakiej branży czy dziedzinie działasz i czym jest Twój wynalazek, godny Twojego zaufania ekspert to ktoś, kto zapewni Ci powodzenie działań. Zainteresowany znalezieniem takiego specjalisty? Jeśli tak, przeczytaj informacje, które zamieściliśmy poniżej.

  • Proces patentowy to bardzo poważna i ważna dla Ciebie sprawa. W związku z tym przekład z polskiego na język angielski, japoński czy inny oddaj wyłącznie szanowanemu profesjonaliście. Ekspert to ochrona Twoich interesów. Specjalista to spokój. Zawodowiec to gwarancja, że wszystko zostanie dopięte na ostatni guzik. To również pewność, że sprawnie dojdziesz tam, gdzie chcesz i zrealizujesz swój cel. Brzmi dobrze? Tak powinno być! Nikt poza profesjonalistą nie pomoże pokonać Ci tej drogi sprawnie i efektywnie. Tylko te dwa elementy doprowadzą Cie tam, gdzie chcesz dojść.
  • Stroń od amatorów i laików. Tłumaczenia uwierzytelnione i zwykłe powierzone osobie, która nie zna się na tłumaczeniu patentów, wykonaniu prawidłowego tłumaczenia instrukcji obsługi czy bez wiedzy dotyczącej tłumaczeń medycznych może sprawić, że nie osiągniesz celu. Nie chcesz, aby Twój patent został odrzucony? Współpracuj ze specjalistą. W przypadku przekładu em-maila możesz zgłosić się do znajomego czy komuś, kto ma nikłe doświadczenie. W przypadku patentów nigdy nie może mieć to miejsca. Sprawa jest zbyt poważna.
  • Gdzie szukać odpowiedniego biura tłumaczeń? Masz dwie opcje. Pierwsza jest tradycyjna. Sprawdzasz, kto działa w Twoim mieście. Druga wykorzystuje Internet. Szukasz takich ludzi drogą online. Zawsze możesz też popytać wśród znajomych. Być może znajdziesz kogoś z polecenia.
  • Jak wybrać odpowiednie dla siebie biuro tłumaczeń? Przede wszystkim pytaj o doświadczenie w tłumaczeniach patentów. Poproś o portfolio, zapytaj o konkretne realizacje. Po co? Rozjaśni Ci to, czy dana firma i tłumacze rzeczywiście mają w tym doświadczenie. Niech to będzie podstawa Twojego wyboru. Idź tym tropem, a na pewno będziesz zadowolony z tego, gdzie dojdziesz.
  • Kieruj się kwalifikacjami tłumaczy. Dlaczego to tak ważne? To Ty masz wynalazek, który chcesz opatentować, ale od tego człowieka zależy powodzenie Twoich działań poza granicami kraju. Wolisz kogoś, kto pomoże Ci przejść przez proces patentowy szybko i skutecznie? A może wybierasz utrudnienia, nerwy i stres? Na pewno to pierwsze! Wyobraź sobie negatywne konsekwencje niewłaściwego wyboru. Taka wizualizacja na pewno natychmiast wskaże Ci kierunek ku ekspertowi.
  • Opinie innych klientów. Nigdy nie ignoruj komentarzy i referencji innych klientów. Dlaczego? Jeżeli o kimś nie ma w ogóle żadnych informacji, opinii o jego usługach czy wręcz są takie bardzo negatywne; to sygnał dla Ciebie, że coś na pewno jest nie tak. O ile zrozumiały jest brak referencji u młodego tłumacza czy biura tłumaczeń, które otworzyło się dosłownie “wczoraj”, o tyle każdy inny przypadek dla Ciebie powinien być znakiem ostrzegawczym. Pozytywne opinie o sprawnym przejściu przez proces patentowy dzięki doświadczonemu tłumaczowi powinny być dla Ciebie kierunkiem, w którym będziesz zmierzał przy podejmowaniu decyzji.
  • Nie kieruj się niską ceną. Nigdy cena nie powinna być dla Ciebie wyłącznym wyznacznikiem podejmowania decyzji. W przypadku procesu patentowego i tłumaczenia patentu. Profesjonalista z doświadczeniem, wiedzą i konkretnymi umiejętnościami nigdy nie zaproponuje Ci stawek poniżej przyjętych standardów branżowych. Mało tego! Ekspert zwykle się ceni.