Masz problem? Nie wiesz czym różni się tłumaczenie zwykłe od tłumaczenia przysięgłego? Spokojnie! Jak to napisał Johann Wolfgang Goethe „potykając się można zajść daleko, nie wolno tylko upaść i nie podnieść się”. Każda osoba, która nie zajmuje się zawodowo przekładaniem ma prawo nie wiedzieć takich rzeczy. Po prostu potrzebne Ci informacje, które dadzą nie tylko odpowiedź, ale i rozjaśnią temat. Wiedza stanowi tu klucz do rozwiązania zagadki i rozwiania Twoich wątpliwości. Co więcej, dostaniesz podpowiedź, w jakim kierunku masz podążyć, aby znaleźć odpowiedniego specjalistę. William James powiedział: „jeśli wystarczająco mocno dbasz o wynik, z pewnością go osiągniesz”. Działamy!
Czym różni się tłumaczenie zwykle od tłumaczenia przysięgłego?
Nie poradzisz sobie sama lub sam z tłumaczeniem? Zapamiętaj słowa Winstona Churchilla: „nigdy się nie poddawaj. Nigdy, nigdy i jeszcze raz nigdy!”. Pamiętaj też o tym, co powiedział kiedyś Horacy: „nic nie jest dane ludziom bez trudów”. Thomas Edison przypomina: „wielu ludzi, którym nie udało się w życiu nie zdaje sobie sprawy z tego, jak blisko sukcesu byli, kiedy się poddali”. Najważniejsze jest teraz wiedza. Zacznijmy od sprawy podstawowej – czym różni się tłumaczenie zwykłe od tłumaczenia przysięgłego? Choć oba wykonują zawodowcy, to w pierwszym przypadku będzie to tłumacz zwykły a w drugim tłumacz przysięgły. Co więcej, zawsze kiedy masz do czynienia z dokumentami, które mają moc prawną – będziesz potrzebował wsparcia tłumacza przysięgłego. Aby bardziej opisać Ci różnice przedstawimy Ci tu za
Tłumaczenie zwykłe – kilka faktów.
- Wykonywane przez zawodowego tłumacza, określany jest on w literaturze fachowej jako tłumacz zwykły. Może on być tłumaczem poezji, tekstów reklamowych, materiałów ekonomicznych, instrukcji obsługi urządzeń rolniczych czy tekstów dotyczących astronomii.
- Tłumaczenia zwykłe mogą być pisemne i ustne.
- Przekład taki może dotyczyć wielu branż, dziedzin i tematów. Stąd pod tłumaczeniem zwykłym znajdziesz na przykład: przekład literatury, tłumaczenie dokumentów firmowych czy contentu na stronę internetową. Możesz mieć tu do czynienia z tłumaczeniami literackimi, finansowymi, z inżynierii czy IT lub tymi związanymi z marketingu i reklamy.
- Tłumacz wykonujący taki rodzaj tłumaczeń nie potrzebuje posiadać żadnych specjalnych uprawnień. Nie stawiaj jednak znaku równości z brakiem wykształcenia czy umiejętności. Zwykle osoby wykonujące ten zawód ukończyły filologię czy lingwistykę, do tego często biorą udział w szkoleniach, warsztatach i różnych kursach.
Artykuły polecane dla Ciebie:
- „Tłumaczenia patentów – co warto wiedzieć?”
- „Jakich tekstów dotyczy tłumaczenie techniczne?”
- „Elastyczność w tłumaczeniach”
- „Jak tłumaczyć z angielskiego na polski?”
- „Jak tłumaczyć angielskie umowy?”
Tłumaczenie uwierzytelnione a przysięgłe – czym się różnią?
Przejdźmy teraz do Twojego najważniejszego pytania i tematu tego artykułu: tłumaczenie uwierzytelnione a przysięgłe – czym się różnią? Niczym. To dwie nazwy na określenie tego samego. Innymi słowy mówiąc – kiedy spotkasz się z jedną z tych nazw wiedź, że masz do czynienia z przekładem, który może wykonywać wyłącznie osoba uprawiająca zawód tłumacza przysięgłego. Dodajmy też, że tłumacz pracuje tu z dokumentami, które mają moc prawną. Przykładami takich treści są na przykład: akt urodzenia, dokumenty urzędowe i skarbowe czy sądowe. Zwróćmy także uwagę na to, iż bardzo często wiele osób zgłasza się do tłumacza przysięgłego w sprawie uwierzytelnienia dokumentów samochodu sprowadzonego z innego kraju.
Tłumaczenia przysięgłe to nie tylko poprawność pod względem technicznych i prawnym. To również wsparcie Cię w konkretnej sytuacji czy potrzebie. Załóżmy, że potrzebujesz usługi tłumaczeń przysięgłych, ponieważ masz do przetłumaczenia i uwierzytelnienia akt urodzenia Twojego dziecka. Takiego przekładu nie wykona dla Ciebie tłumacz zwykły. Tego typu dokumenty mają moc prawną więc muszą trafić w ręce człowieka, który znajduje się na liście tłumaczy przysięgłych. Szybkie przekazanie dokumentów fachowcowi, to sprawne załatwienie sprawy i pewność, że wszystko jest wykonane starannie i z poszanowaniem prawa.
Tłumaczenia przysięgłe — kto może je wykonywać?
Tłumacz przysięgły to zawód zaufania publicznego. W związku z tym wszelkie kwestie związane z tych fachem omawia Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego. Jeżeli chcesz mieć pojęcie o tym, kto może przetłumaczyć potrzebne Ci dokumenty – zajrzyj tam. Jak nie trudno się domyślić wejście do grona specjalistów nie jest takie proste. Nawet wśród profesjonalnych tłumaczy, którzy zdecydowali się na tłumaczenia przysięgłe – państwowy test uważany jest za naprawdę trudny i wymagający.
Kim jest tłumacz przysięgły? Kilka faktów.
- Osoba, która z pozytywnym wynikiem zdała państwowy egzamin na tłumacza przysięgłego. Każdy, kto chce wejść do grona tych specjalistów musi zdać egzamin! Nie ma wyjątków.
- Tłumacz przysięgły składa ślubowanie wobec Ministra Sprawiedliwości, ma pieczęć (służy mu jako podpis do poświadczania dokumentów), jest wpisany na listę tłumaczy przysięgłych.
- Tłumacz wykonuje tłumaczenia pisemne lub tłumaczenia ustne.
- Specjalista może pracować jako freelancer, współpracować z biurem tłumaczeń lub świadczyć swoje usługi jakiejś firmie czy organizacji.
- Nie każdy może wykonywać zawód tłumacza przysięgłego. O tym, kto może wejść do zawodu mówi rozdział drugi Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego zatytułowany – Nabywanie i utrata prawa do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. Z tego dokumentu dowiadujemy się między innymi o tym, że tłumaczem może zostać osoba fizyczna, która ma obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej czy inne wskazane w ustawie. Trzeba też znać język polski, mieć pełną zdolność do czynności prawnych, nie być karanym za przestępstwo umyślne, przestępstwo skarbowe lub za nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego. Do tego należy ukończyć studia wyższe i oczywiście zdać egzamin państwowy.
Potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego?
Pilnie potrzebujesz zrobić odpis aktu urodzenia z języka polskiego na język obcy? Potrzebna jest Ci kopia dokumentów urzędowych? Potrzebujesz tłumacza przysięgłego. Skoro już wiesz czym się różni tłumaczenie zwykłe od przysięgłego – pora znaleźć fachowca. Ważne dokumenty chcesz powierzyć komuś, kto sprawnie wykona Ci przekład i pomoże szybko przejść przez formalności. Trzeba więc udać się do tłumacza i przekazać mu dokumenty. Jak to powiedział Anthony Robbins – „droga do sukcesu to podjęcie zmasowanych, zdeterminowanych działań”. Zapamiętaj też słowa Eurypidesa: „sukces jest wynikiem właściwej decyzji”.
- Profesjonalne tłumaczenia to zawsze gwarancja najwyższej jakości.
- Tłumaczeń przysięgłych nigdy nie oddawaj w ręce kogoś, kto nie ma odpowiednich uprawnień.
- Sprawdź czy wybrany przez Ciebie tłumacz posiada prawa do wykonywania zawodu.
- Jeżeli nie jesteś pewny co do tego czy potrzebujesz tłumacza przysięgłego – po prostu zapytaj danego specjalistę. Szybko otrzymasz wiadomość zwrotną.
Nazywam się Maja i jestem rodowitą krakowianką. W Krakowie mieszkam i pracuję jako specjalista ds. wizerunku w dużej firmie zajmującej się tłumaczeniami. Dzięki mojej pracy poznaję nowych ludzi i jestem na bieżąco z nowościami. Bardzo lubię swoją prace, która jest dla mnie połączeniem pasji do pisania z językami obcymi. Mam duże doświadczenie i wiem, jak teorię wykorzystać w praktyce. Chętnie podzielę się z wami swoją wiedzą. Po pracy każdą wolną chwilę spędzam na rowerze, który jest moją drugą pasją.